Попытка перевода Пабло Неруда
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
***
Я тишину так искренне люблю,
В ней каждый взгляд -как истинное слово.
Мы, голосов откинув кисею,
Молчим, друг в друга проникая снова.
Отдалены от мира и от стен,
Мы в самую заветную минуту.
Как взмах крыла тончайшего священ
Той бабочки приснившейся кому –то,
Так для меня и ты - полет души.
Молчать с тобой – сладчайшая истома,
Безмолвие закончить не спеши –
Оно как грусть о вечном – невесомо.
Благословен на призрачной Земле
Наш молчаливый диалог с тобою,
Как небосвод таящийся во мгле,
Определенный звездною судьбою.
Я тишину так искренне люблю,
В ней каждая улыбка - это слово -
Мы ,голосов откинув кисею,
Себя друг в друге открываем снова...
Свидетельство о публикации №112092009712
Маргарита Баркова 26.01.2013 22:39 Заявить о нарушении