Руки благословенные. Генка Богданова. Перевод с бо
http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
Свободный поэтический перевод
Как ангел, ты в халате белом
перед роженицей несмелой.
Тревожен взгляд её и вид.
-Не бойся!-ангел говорит.
-Друг друга скоро мы с тобой
с сокровищем в руках, сквозь боль,
поздравим в счастии едином
с прекрасной дочкой или сыном.
Боль матери тяжка, но свята-
ведь будет щедрою отплата!
И от твоей улыбки милой
к роженице приходят силы,
настрой и воля и надежда,
что злая боль уйдёт, как прежде,
взамен придёт счастливый миг,
когда из боли детский крик
родится, сладкий и упрямый.
-Будь ты благословенна, МАМА!-
прошепчешь ты с улыбкой кроткой...
Пьёшь кофе. Перерыв короткий.
И вновь летишь ты, ангел мой,
к роженице очередной.
Забыты жажда и усталость-
ведь ЖИЗНЬ в твоих руках рождалась!
* * *
ОТКРЫВШИЕ РЕБЁНКУ ДВЕРЬ ВСЕЛЕННОЙ,
О, РУКИ, ТРИЖДЫ ВЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ!
Генка БОГДАНОВА
РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ
Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
-Не се страхувай!-казваш ти.
-Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмилка мила
преливат в ней чудна сила,
кураж и воля. И надежда
през мъките й я повежда
към найщастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
-Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичка с усмивка.
Кафе на крак. За миг - почивка
и бързаш с бялата престипка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.
***
БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ
РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!
Дословный (подстрочный) перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ- АРЗИАНИ
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
Ты снова в белом халате,
а пред тобою молодая роженица,
следит за тобою тревожным взглядом...
"Не бойся", говоришь ей ты.
Сейчас тебе больно, но скоро мы
вдвоём с тобой с сокровищем в руках,
счастливые, поздравим друг друга.
Прекрасная дочка, или сын,
станет наградой святой за материнскую боль.
От твоей улыбки милой получит
роженица чудесную силу,
спокойствие (кураж) и волю.
И надежда сквозь муки поведёт её
к самому счастливому мигу,
когда слабый детский крик
прервёт дикую (сильную) боль...
-Будь благословенна, МАМА!-
тихонько шепчешь ты с улыбкой.
Кофе - на ногах,(не присаживаясь). Минутка отдыха.
И бежишь в своём белом халате к следующей роженице,
забыв усталость, жажду.
Ты жизнь новую рождаешь.
-
Свидетельство о публикации №112092009004
Геннадию удалось красиво и точно пересказать текст стихотворения, уловить и передать настроение автора.Перевод этот сложный и особенно, для дебютанта в переводах, но я могу с уверенностью сказать, что он удался!
Заниматься переводами-это большая ответственность перед автором,трудоёмкая и сложная работа, но всегда интересная. Желаю Вам дальнейших успехов на новом поприще!
С уважением поэт-переводчик,
Ольга Борисова.
Ольга Борисова Гура 03.10.2012 00:29 Заявить о нарушении
Геннадий Зенков 12.02.2013 23:18 Заявить о нарушении