Молния

Мълния
Йорданка Господинова -
http://www.stihi.ru/2012/09/18/11355

Много често се питам ти кой си
и кои ветрове те довяха?
Като мълния блесна в покоя,
с гръм удари по моята стряха.
После сякаш взриви битието
и огньовете в мен разгоряха,
а сега лудо бие сърцето
и очите ми в тебе се спряха.
Знам не си напоителна влага,
а порой, който лудо ме пръска.
И не си онзи мъж, който чака
да пристигна покорна, на пръсти.
Но си облакът бял дето тича,
навалял мойте хребети диви,
гръм и мълния в миг на обичане –
светлината в дъжда още жива...
Мое щастие, звездно бленувано,
жарко слънце над горски дъбрави,
тъй желано, горещо целувано –
само мое... недей да се бавиш!

МОЛНИЯ
Перевод с болгарского

Кто ты? – Часто задаюсь вопросом, -
И с каким ты ветром прилетел?
Словно молния,  мысль ослепила просто,
Взрывом гром, как будто прогремел.
После взрыва, словно бы пожары,
Запылали мысли в голове,
Застучало сердце, что недаром,
На глаза попался ты ко мне.
Знай, что упоительною влагой,
Ливнем стал, который свёл с ума.
Не ждала от Бога это благо,
Но любовь покорно приняла.
Плыл  ты  белым облаком по небу,
На меня оттуда и упал,
Осветил сияньем деву- вербу,
Светлым дождиком меня ты обнимал.
Счастье моё, звёздами мерцало,
Жарким солнцем сердце моё жгло,
Горячо, желанно целовало…
«Ты моя!..»
Куда же всё ушло?..

Олег Глечиков
20 сентября 2012 год. Керчь. Украина

Картинка со страницы Йорданки


Рецензии
Дорогой Олег, перевод самый точной! Поздравляю тебя! А как стих- самый красивый! С большим восхищениям и ульбки!

Йорданка Господинова   20.09.2012 23:33     Заявить о нарушении
Я рад, что мой перевод тебе понравился,Йорданка!
Спасибо тебе за стихи!
Обнимаю,

Олег Глечиков   24.09.2012 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.