Роберт Фрост A Late Walk

Поздняя прогулка
Роберт Фрост

Ступал я через сенокос.
Отавы гладкий шелк,
Укрытый плотным слоем рос,
В саду на тропку лег.

Я шел, а с веток вдоль тропы,
Печальный писк щеглов,
Вспорхнувших с вороха травы,
Грустней был всяких слов.

А от стены, из голых крон
Забытый ржавый лист,
Моим унынием смущен,
Скользнул изящно вниз.

Прошел я путь, в который раз,
За бледно голубой,
Последней из прекрасных астр,
Любимых так тобой.

переводчик
Вадим Беляков


A Late Walk
 By Robert Frost

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.


Рецензии
Спасибо, Вадим! Душа отдыхает в гостях у Роберта Фроста. Вдохновения и новых переводов! С Уважением Ольга

Романия0   22.11.2013 07:42     Заявить о нарушении
Вам СПАСИБО!
Фросту в нашей стране так не хватает внимания...
:))

Роберт Фрост Переводы   22.11.2013 09:36   Заявить о нарушении