Йорданка Господинова. Мой храм любви - авт. пер

Автор: Йорданка Господинова, Болгария

Авторизованный перевод: Инесса Соколова

МОЙ ХРАМ ЛЮБВИ

Мой храм любви – благоухание
от свежескошенной травы,
баллады древнего предания,
дожди в жару… Их нет, увы.
Проходит быстро жизнь с тревогою… 
Вернуться  к прежнему хочу:
идти с тобой одной дорогою,
счастливой стать. О том шепчу
в молитве перед сном. Сознание
и разум мой на высоте.
Вопросы, чувства и желания
опять тревожат в темноте.
С рассветом, жаль, но всё по-старому:
лишь в голове мои мечты.
Мне надо мало, но  не малого,
чтоб песню о любви спел ты.
О том, как жили в заблуждении,
не думая про стон в ночи.
Закончить надо с отчуждением,
И вместе в  храм любви войти.

19.09.2012

-----------------------------------------------------

Оригинал

ХРАМ

Йорданка Господинова, България

Сънят ми е топло ухание
на прясно косена трева,
и рожба на древно предание
и дъжд, напоил угарта…
Животът ми спуска се бързащо
тревожен, накъсан и жив,
Защо все към тебе ме връща?…
Аз зная, че с мен си щастлив.
Реално е всяко докосване
в мига, заслепил вечността.
След него са неми въпросите,
след него я няма нощта…
И в стона на всяко обичане,
в очите на всички мечти,
в часа на последното вричане,
една самодива шепти:
„До другия миг на откриване,
до другия вик на нощта,
молитвено в тебе орисана,
аз храм си издигнах сама!…”


Рецензии
Как трудно понять утончённую женскую душу. Как непросто исполнить наши желания.
Как любим мы мечтать...
Как приятно и радостно читать такую красивую лирику)))
Прекрасный перевод!
Спасибо,что подарили прекрасный вечер!

Луиза Медведева   07.04.2014 00:25     Заявить о нарушении
А мне приятно, когда читатели довольны.

Улыбаюсь))

Соколова Инесса   07.04.2014 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.