E. Dickinson A door just opened on a street

Я посмотрела здесь несколько переводов этой вещи и меня смущает, что во всех этих переводах утрачены слова "By contrast" и "Informing". При чем здесь контраст, и о чем "информирует" нас несчастье (misery)? Я могу и неправильно понимать, но мне кажется, это означает, что только (по большей части) испытав несчастье, мы понимаем, что такое счастье. Может, я и неправа, но мой перевод построен на этой идее.


Дверь отворилась – я как раз
Шла, заблудившись, мимо –
Богата стала я тотчас,
Согрета и любима.

Но затворилась дверь – и мне,
Что шла, плутая, мимо,
Больнее стало вдруг вдвойне:
В сравненьи счастье зримо.


***
A Door just opened on a street —
I — lost — was passing by —
An instant's Width of Warmth disclosed —
And Wealth — and Company.

The Door as instant shut — And I —
I — lost — was passing by —
Lost doubly — but by contrast — most —
Informing — misery —


Рецензии
Евгения, достойный перевод, и также захотелось поделиться мнением. Во-первых, мне встретились два варианта последней строки: Informing — misery — и Enlightening misery. Не знаю, какой все же точный?

И еще в прочитанных переводах встретились две интерпретации слова Lost: 1) Lost – if you do not know where you are и 2) Lost – (to feel lost) – to feel unconfident about what to do or how to behave (Lost soul, etc.)

Мне кажется, Lost несет очень важную смысловую нагрузку (ср.: I — lost — was passing by — и Lost doubly) и это Lost doubly не свидетельствует ли скорее о втором значении? Хотя tastes differ и это, в целом, не принципиально)))

С уважением,

Александра Волчкова   26.09.2012 08:18     Заявить о нарушении
А у меня вот так прочиталось)))

На улицу открылась дверь –
Потерянная, шла я:
Мелькнул достаток и уют,
Предстала жизнь другая.

Дверь тут же затворили –
Потерянная, шла я -
Вдвойне потеряна, контраст
С несчастьем ощущая.

Александра Волчкова   26.09.2012 08:15   Заявить о нарушении
Александра, спасибо за замечания, да, очень может быть. Я могу попробовать обыграть многозначность и сказать "потерявшись" вместо "заблудившись". Я обязательно подумаю над этим.

Евгения Саркисьянц   26.09.2012 17:33   Заявить о нарушении
Простите, я написала Вам ответ, не прочитав Вашего перевода :) Мне он очень понравился! Значит, слово "потерявшись" уже занято :)

Евгения Саркисьянц   26.09.2012 17:35   Заявить о нарушении
Рада, если перевод понравился, Евгения. Почему, слово занято?)) У меня "потерянная", у вас " потерявшись", совершенно разные формы, так что, как говорится, you are welcome))
Удачи!

Александра Волчкова   26.09.2012 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.