E. Dickinson A door just opened on a street
Дверь отворилась – я как раз
Шла, заблудившись, мимо –
Богата стала я тотчас,
Согрета и любима.
Но затворилась дверь – и мне,
Что шла, плутая, мимо,
Больнее стало вдруг вдвойне:
В сравненьи счастье зримо.
***
A Door just opened on a street —
I — lost — was passing by —
An instant's Width of Warmth disclosed —
And Wealth — and Company.
The Door as instant shut — And I —
I — lost — was passing by —
Lost doubly — but by contrast — most —
Informing — misery —
Свидетельство о публикации №112091904572
И еще в прочитанных переводах встретились две интерпретации слова Lost: 1) Lost – if you do not know where you are и 2) Lost – (to feel lost) – to feel unconfident about what to do or how to behave (Lost soul, etc.)
Мне кажется, Lost несет очень важную смысловую нагрузку (ср.: I — lost — was passing by — и Lost doubly) и это Lost doubly не свидетельствует ли скорее о втором значении? Хотя tastes differ и это, в целом, не принципиально)))
С уважением,
Александра Волчкова 26.09.2012 08:18 Заявить о нарушении
На улицу открылась дверь –
Потерянная, шла я:
Мелькнул достаток и уют,
Предстала жизнь другая.
Дверь тут же затворили –
Потерянная, шла я -
Вдвойне потеряна, контраст
С несчастьем ощущая.
Александра Волчкова 26.09.2012 08:15 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 26.09.2012 17:33 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 26.09.2012 17:35 Заявить о нарушении
Удачи!
Александра Волчкова 26.09.2012 20:16 Заявить о нарушении