На крышу навеса церковной криницы

            (Перевод стихотв. Лины Костенко)
На крышу навеса церковной криницы
Накренила осень пригоршни рябин.
Когда-то сюда приходили черницы,
Небесной водицы набрать из глубин.

Я видела сон, а во сне силуэты.
Сама печаль, и профиля – зимний свет.
Чудной народ – художники, поэты,
Им снится то, чего на самом деле нет.

Всё снится им то, чего и не будет
И каждый из них мудрец и дитя,
Негромкою  лингвой своей амплитуды,
знаменья рождает в небесных сетях.

И целостность мира, вмещает подробность –
Та дымка тумана в пригоршнях долин,
и ковшик в овраге, криницы бездонность,
где тягостно клонятся кисти рябин…
 
Стихотв. Л. Костенко:

На цямру монастирської кринички
схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чернички,
Блакитну воду брати із глибин.

Мені приснились їхні силуети.
Сама печаль, і профіль як зима.
Чудний народ – художники й поети,
Усе їм сниться те, чого нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде.
І кожен з них і мудрий і дитя.
По срібній линві тої амплітуди
Проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка –
Димок туману в пригорщах долин,
І кухлик той, і та в яру криничка,
І обважнілі грона горобин…


Рецензии