Овечья любовь, перевод с немецкого, Готфрид Хероль
Расчёсывает шёрстку.
Известно ей из письмеца,
Что получила от отца,
Жених приедет в отпуск.
Овца проворно испекла
Огромную коврижку,
Назавтра целый день ждала
И лишь на третий день смогла
В цирюльне сделать стрижку.
Овца на выручку за шерсть
На плед купила тряпку,
На всякий случай туфель шесть.
Есть портмоне и зонтик есть,
Достала даже шляпку.
И поспешила на вокзал
С коврижкою под мышкой.
Жених едва её узнал.
«О, драгоценная, – сказал,
– как ты страшна со стрижкой»
Свидетельство о публикации №112091901884
Понравилось. Только про тряпку - не поняла. Поняла только, что это рифма к шляпке.
Переводчик из меня аховый, но если тряпка не имеет здесь какого-то сакрального значения, от неё можно избавиться.
Например, так:
Овца на выручку за шерсть
Себе купила шляпку,
На всякий случай туфель шесть,
Есть портмоне, и зонтик есть -
Для пущего порядку.
Ну, или - не так.
С наилучшими пожеланиями.
Иоанна Брилько 23.10.2012 12:47 Заявить о нарушении
Любовь женщин к покупкам одежды я называю тряпкоманией, или
женским алкоголизмом.
Для пущего порядку можно принять и твой вариант.
Иосиф Бобровицкий 23.10.2012 14:57 Заявить о нарушении