Овечья любовь, перевод с немецкого, Готфрид Хероль

За зеркалом сидит овца,
Расчёсывает шёрстку.
Известно ей из письмеца,
Что получила от отца,
Жених приедет в отпуск.

Овца проворно испекла
Огромную коврижку,
Назавтра целый день ждала
И лишь на третий день смогла
В цирюльне сделать стрижку.

Овца на выручку за шерсть
На плед купила тряпку,
На всякий случай туфель шесть.
Есть портмоне и зонтик есть,
Достала даже шляпку.

И поспешила на вокзал
С коврижкою под мышкой.
Жених едва её узнал.
«О, драгоценная, – сказал,
 – как ты страшна со стрижкой»


Рецензии
Бедная овца. Тряпкой такого жениха. А ещё лучше тяпкой (если серпа нет).

Понравилось. Только про тряпку - не поняла. Поняла только, что это рифма к шляпке.

Переводчик из меня аховый, но если тряпка не имеет здесь какого-то сакрального значения, от неё можно избавиться.

Например, так:

Овца на выручку за шерсть
Себе купила шляпку,
На всякий случай туфель шесть,
Есть портмоне, и зонтик есть -
Для пущего порядку.

Ну, или - не так.

С наилучшими пожеланиями.

Иоанна Брилько   23.10.2012 12:47     Заявить о нарушении
Аня,это, конечно, отсебятина. У меня любая одежда суть "тряпка".
Любовь женщин к покупкам одежды я называю тряпкоманией, или
женским алкоголизмом.
Для пущего порядку можно принять и твой вариант.

Иосиф Бобровицкий   23.10.2012 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.