Омар Хайям. Рубайят в переводе И. И. Тхоржевского
2."Не станет нас." А миру хоть бы что!
"Исчезнет след." А миру хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы...А миру хоть бы что!
Диктовка:
Прими мою любовь к тебе, о Галя ханум.
Я вновь с тобою. Я творю.
Не станет нас, а будет в мире новом
Другая сладострастная душа.
Исчезнет след, а мир найдёт стихи,
Рубаи и мои труды.
Нас не было, а он сиял и будет!
Но мир Хайяма вовсе не забудет!
Исчезнем мы...А след мой-на века!
Не будет ничего бесследного пока.
Твои останутся тут кровь и плоть.
От них ведь снова зародится жизни плод.
Не пощадило время никого и никакое племя.
Но человек, он есть от Бога семя.
И ничего не надо говорить,
О том, что было, а могло не быть.
Всё это в месте есть, что Бог хранит
В Хранилище Богов. Там каждый след
Начертан и блестит,
Сверкает огранённый небом стих.
Кто в этой жизни смысла не достиг,
Тот достигает смысл, его основу,
Но в мире сотворённом, новом,
Пергаментов и книг тома лежат
В Хранилище у Бога.
В них тома сомнения и страх, и несвобода.
Таким Бог снова путь создал
Для обретения себя такого,
Каким его он изначально был готов понять.
Нет, не понять, а долго, страдая, жизнь свою менять.
Вот человек стремился стать свободным
Меняя себе дорогу и судьбу.
Теперь, в сей жизни он предстал как Бог
Он многое в веках уж превозмог.
Сегодня в перехода время он готов
Меняться и менять свою основу
Бог дал ему дорогу Новую.
18 сентября 2012 год.
Свидетельство о публикации №112091809978