Роберт Фрост Fragmentary Blue

Осколки синевы
Роберт Фрост

Зачем везде осколки синевы
И здесь и там, то бабочка, то птица,
Цветок, сапфир,  и глаз из-под ресницы
Под полотном небесной глубины?

Пока еще земля не небеса,
Хоть умники и говорят другое,
Нас манит высотою голубое
И дразнит недоступностью глаза.

переводчик
Вадим Беляков

Fragmentary Blue
By Robert Frost

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.


Рецензии
Здравствуйте, Вадим! Мне понравились
Ваши переводы! А в Роберта Фроста я
просто с первого взгляда влюбилась.
Даже не знаю почему. Он мне не только в отцы,
наверное в деды годиться. Но что-то такое в
его лице и облике, что я буду приходить снова
и снова, если позволите.
С Уважением Ольга

Романия0   09.09.2013 08:02     Заявить о нарушении
Роберт фрост умер в 1963 году.
Так что мне лично он годится в прадеды, но он потрясающе современен и глубинно мудр. Переводы врядли дают полное представление о музыке его стихов. Но я попытался её передать хотя бы в меру своих сил.
:))

Роберт Фрост Переводы   09.09.2013 12:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Я уже полюбопытствовала
в инете. Да, и мне в прадеды. Почему же
не только я, но и мой муж, любящий и ценящий
настоящую Поэзию и музыку, ничего не слышал
об этом авторе. Интересно его книги есть в
продаже? Я не встречала. Спасибо Вам за Ваш
труд! Будем наслаждаться.

Романия0   09.09.2013 17:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.