Сон. - Из Марины Цветаевой
В огромном городе моём - ночь.
Из дома сонного иду - прочь.
И люди думают: жена, дочь, -
А я запомнила одно: ночь.
Июльский ветер мне метёт - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.
Есть чёрный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.
Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.
Вольный перевод с русского:
У місті-велетні моїм - ніч.
З домівлі гонить сум - така річ,
Людей думки уже не біль - міць -
Не донька я і не жона - ніч.
Липневий вітер поночі - зліг
А з вікон музика, не чуть - слів,
А протяг вдосвіта летить - між
Домами. Крихкості душі - крізь.
Крізь чорноту тополь вікна' - блиск,
Між дзвони часу я несу - квіт.
Мій крок не стане ні у чий - слід,
Лиш тінь лишилася, мене - ніц.
Вогні намистом золотих - сонць,
Нічного листя на вустах - тон.
Звільніть від денних ланцюгів - тож
Повірте, друзі, що я ваш - сон.
Свидетельство о публикации №112091800489
С нежностью,
Татьяна Керстен 20.09.2012 00:54 Заявить о нарушении
Я уже столько выслушала по этому поводу мнений и претензий!)
Ведь точный перевод стихотворения написать невозможно, поэтому очень вольный!)))))))
Пыталась сохранить ритм и хотя бы самобытность звучания. Поверь, так непросто!))))))
У нас в октябре фестиваль и я пытаюсь подготовиться, хотя, как конкурс, он меня не волнует!) Просто обожаю Цветаеву!)
Нежно, я.
Соловей Заочник 20.09.2012 08:34 Заявить о нарушении