Свадьба

Перевод стихотворения Чогьяма Трунгпы Ринпоче, посвященного его будущей жене Диане Пайбес.

Эта свадьба – свадьба солнца и луны.
Это свадьба океана и неба.
Что мне сказать, если силы вселенной открывают это?

Сегодня большая буря.
Осенние листья сметены силой ума.
Это встреча ветра и дерева.

Что такое эмоции?
Стремление к тебе – глубже, чем моё впечатление о тебе,
А память можно высечь на камне, чём-то материальном.

Твоё письмо прекрасно, потому что оно написано тобой.
Я слышу, как Кришна играет на флейте
Где-то в отдалении.

Нам обоим нужна смелость.
Слова, сказанные мною, не поблекнут,
Потому что высечены на огромной скале.
Твоё присутствие в моей комнате
Всё ещё остается,
Как присутствие Гуру
В моём уме.

Давай танцевать вдвоём
В воздухе недвойственности.
Давай петь вместе
В тишине ясности.

Всё же здесь есть печаль,
Поскольку единство увенчано шипами и распято.
Но это не вина Понтия Пилата,
Это за пределами его высоты и его могущества.

Было много открытий,
Как у ребенка, собирающего камешки.
Я так счастлив, что ты – источник моего счастья,
Ты излучаешь свет.

Перед тобой врата:
Когда ты войдёшь в эти врата,
Ты найдёшь открытость без усилий.

Вера – самое важное.
Ничто иное не имеет значения.
Это – путь ко всему.

Приди, моя дорогая,
Будь открытой.
Это огромное открытие.
Ты уже не будешь одна,
Если мы оба приложим усилия.

Ноябрь 1969-го


Рецензии