Закат

Из раздела «С испанского»
в книге «Нет! Ещё не сейчас…»
(избранные переводы зарубежной поэзии - 2)

СЕСИЛИЯ АЛЬВАРЕС

Перевод с испанского

См. оригинал в:
Cecilia Alvarez, Coleccion de poesia “Angaro”. Anj XL. Num. 146. Sevilla, 2008

ЗАКАТ
Ты мне говорил
о пространстве во времени,
а я о загнанном в угол времени
в пространстве.
Ты создал язык,
связанный глаголами
без настоящего времени, а я просто
взывала к местоимениям.
Ты ласкал лучи заката
внимательным взором
своих очей, а я чувствовала,
как он обнимает меня за плечи,
укрывая тенью
почти незаметно.
Ты говорил мне о далёких
мирах, я же держала под рукой
свою уникальную вселенную.
Ты распутывал в воздухе
запутанные знаки, затерянные
в угасающем свете.
А я … а меня уже там не было,
я невольно заблудилась
в надёжном лабиринте моих дней.


Рецензии