Семён Гудзенко Перед атакой Преди атаката

„ПЕРЕД АТАКОЙ”
Семён/Сарио Петрович Гудзенко (1922-1953 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПРЕДИ АТАКАТА

Отиваш ли на смърт – запей,
дори пред туй да си поплакал.
При бой най-страшният злодей
е чакането на атака.
Снегът от мини е разбит,
чернеещ минен прах остава.
Експлозия – другар убит.
И значи – смърт край мен минава.
Сега ще дойде моят ред,
за мен самия лов боботи.
Ти, войнстващ век, бъди проклет –
замръзнала в снега пехота.
И струва ми се, че съм стръв,
като магнит привличам мини.
Взрив – лейтенантът пада в кръв.
Смъртта отново ме отмина.
Окопът кратка е межда.
Напред ни води пак стихия
от вкоченената вражда
с щика в продупчената шия.
Бе кратък боят. После пак
студена водка в жарко гърло;
изчоплям с ножа посред мрак
от ноктите си чужди кърви.


Ударения
ПРЕДИ АТАКАТА

ОтИваш ли на смЪрт – запЕй,
дорИ пред тУй да си поплАкал.
При бОй най-стрАшният злодЕй
е чАкането на атАка.
СнегЪт от мИни е разбИт,
чернЕешт мИнен прАх остАва.
ЕксплОзия – другАр убИт.
И знАчи – смЪрт край мЕн минАва.
СегА ще дОйде мОят рЕд,
за мЕн самИя лОв бобОти.
Ти, вОйнстващ вЕк, бъдИ проклЕт –
замрЪзнала в снегА пехОта.
И стрУва ми се, че съм стрЪв,
катО магнИт привлИчам мИни.
ВзрИв – лЕйтенантът пАда в крЪв.
СмърттА отнОво ме отмИна.
ОкОпът крАтка е междА.
НапрЕд ни вОди пАк стихИя
от вкоченЕната враждА
с щикА в продУпчената шИя.
Бе крАтък бОят. ПОсле пАк
студЕна вОдка в жАрко гЪрло;
изчОплям с нОжа пОсред мрАк
от нОктите си чУжди кЪрви.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Семён Гудзенко
ПЕРЕД АТАКОЙ

Когда на смерть идут, – поют,
а перед этим можно плакать.
Ведь самый страшный час в бою –
час ожидания атаки.
Снег минами изрыт вокруг
и почернел от пыли минной.
Разрыв – и умирает друг.
И, значит, смерть проходит мимо.
Сейчас настанет мой черёд,
За мной одним идёт охота.
Будь проклят сорок первый год,
и вмёрзшая в снега пехота.
Мне кажется, что я магнит,
что я притягиваю мины.
Разрыв – и лейтенант хрипит.
И смерть опять проходит мимо.
Но мы уже не в силах ждать.
И нас ведёт через траншеи
окоченевшая вражда,
штыком дырявящая шеи.
Бой был коротким. А потом
глушили водку ледяную,
и выковыривал ножом
из-под ногтей я кровь чужую.

               1942 г.


Рецензии
Спасибо, Красимир, за этот перевод. У мужественного и честного поэта-фронтовика Семёна Гудзенко, к сожалению, ныне мало известного, есть ещё выдающееся стихотворение о войне - "Моё поколение" (Нас не нужно жалеть, ведь и мы б никого не жалели,/Мы пред нашим комбатом, как пред Господом Богом, чисты...) Без этих его стихов, ставших классикой, невозможно представить нашу поэзию военных лет. Ещё раз - спасибо! Ваш Эдуард Пасютин.

Эдуард Пасютин   01.11.2012 23:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Эдуард. "Моё поколение" мне очень понравилось. Попробую перевести.
Желаю вдохновения, открытий и счастья, друже.
С теплом и уважением,
Ваш
Красимир

Красимир Георгиев   05.11.2012 16:39   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, друже Эдуард.
К.
„МОЁ ПОКОЛЕНИЕ”
Семён/Сарио Петрович Гудзенко (1922-1953 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МОЕТО ПОКОЛЕНИЕ

Не очакваме жал, а и ние не жалехме никой.
Пред комбата сме чисти, чист пред Господ духът ни летя.
С кръв и глина шинелите в живата бран са покрити,
върху гроба на мъртвите разцъфнаха сини цветя.

Разцъфтяха и клюмнаха...Мина четвъртата есен.
Плачат нашите майки, в тиха горест връстнички тъжат.
Ний любов не познахме, не изграждахме с трудова песен,
нам в живота се падна нелека войнишка съдба.

Мойте набори нямат ни стих, ни покой, ни любови –
само мощ и копнежи. А когато ни мир призове,
ще долюбиме всичко, връстнико, ще пишем отново,
ще са горди с бащите-войници добри синове.

Е, а който загине? Любов не успял да открадне?
Който падне в четирсет и първа след първия бой?
Ще заплаче любимата, майка на праг ще припадне –
моят набор ще бъде без стих, без жена, без покой.

Ще долюбим ли техния свят? Не! Не може да стане
и не трябва да любим, да долюбваме с техния глас.
Няма огън в семейството – няма деца и стопанин.
Тази мъка нима ще докара героя сред нас?

Не очакваме жал, а и ние не жалехме никой.
Който с нас бе в атака и залък разделяше с нас,
той разбира таз истина – тя сред окопите скита
и сърдито оспорва съмнения с доблестен бас.

Нека живите помнят и нека сред нас да остане
тази правда сурова, която гради и руши.
Тя ще бъде сред нас в смъртоносни пронизващи рани
и над Волга в гробовете с хиляди млади души.

Туй е нашта съдба, с нея псувахме, пяхме и пихме,
атакувахме смело, взривихме мостове над Буг.
...Не очакваме жал, а и ние не жалехме никой,
пред Русия сме чисти, честта й доказваме тук.

И когато се върнем – а ний ще се върнем с победа,
като дяволи устремни, зли и корави – сред вас,
нека бира и печено нашия обед да гледат,
нека рухнат от тежест трапезите в мирния час.

И с поклон пред нозете на мили, изстрадали хора
ще целуваме майки и любими ще галим с любов.
Щом се върнем с победа, извоювана с щикове морни,
ще долюбиме всичко, ще градиме живота си нов.

Красимир Георгиев   05.11.2012 18:00   Заявить о нарушении
Я очень рад. Спасибо Вам, дорогой Красимир! Ваш Эдуард Пасютин.

Эдуард Пасютин   05.11.2012 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.