Петко Илиев - Среднощно, перевод

Да пиеш  ли, при мене, си дошла?
Какво да ти налея?  Малко мъка?
Шега ли плоска, може би мълва?
Кажи ми Музо, или хващай пътя!
 
Във тъмното на мойта самота,
компания за сънища отнети.
Поредна чаша грозна празнота
и думи, в недописани куплети.
 
Коняк ли искаш.  Още ми горчи.
От глътките, на халос разпилени.
С приятели изпих  го, но уви,
отрекоха се, до един, от  мене.
 
За туй прости! В главата ми боза
останала е, Дявол да я вземе.
И тя е с алкохол, но простота
от нея лъха. Пошло време.
 
Шампанското?  Оказа се менте.
Платих го скъпо. Истини проклети.
Добре, че любовта си,  в ред,  поне
откупих,  със последните монети.
 
Прощавай Музо, ти си ме избра!
Не съм те канил, няма да те  гоня.
Не се присламчвай  с плоски номера!
От съвестта си не разливам. Моля!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Налью тебе, не ради баловства?
В вино добавлю, муки и елея
И шуток плоских, может быть слова
Тебя в пути хоть чем-нибудь согреют.

Я в темноте угрюм и одинок
Исчезли сны и мудрые советы
Скулю, как потерявшийся щенок
От дум своих, не втиснутых в куплеты.

А может лучше выпить коньяка
Умытые осенними дождями
По капельке, попробуем слегка
Он недопит предавшими друзьями.

Прости меня – я нынче не в себе
Несу свой крест своё земное бремя
Горю и пью в отчаянной борьбе
Меня наверное испытывает время..

А может нам шампанского налить
Фальшивое, но очень дорогое
Мне кошелёк пришлось опустошить
Чтоб тет-а-тет побыли мы с тобою.

Тебе спасибо муза и прощай
Иссякла ночь сменилась гулкой ранью
Не забывай, почаще посещай
Спасибо и до скорого свиданья.


Рецензии