Wislawa Szymborska - 20 Bal
BAL
Dopoki nie wiadomo jeszcze nic pewnego,
bo brak sygnalow, ktore by dobiegly,
dopoki Ziemia wciaz jeszcze nie taka
jak do tej pory blizsze i dalsze planety,
dopoki ani widu ani slychu
o innych trawach zaszczycanych wiatrem,
o innych drzewach ukoronowanych,
innych zwierzetach udowodnionych jak nasze,
dopoki nie ma echa, oprocz tubylczego,
ktore by potrafilo mowic sylabami,
dopoki zadnych nowin
o lepszych albo gorszych gdzies mozartach,
platonach czy edisonach,
dopoki nasze zbrodnie
rywalizowac moga tylko miedzy soba,
dopoki nasza dobroc
na razie do niczyjej jeszcze nie podobna
i wyjatkowa nawet w niedoskonalosci,
dopoki nasze glowy pelne zludzen
uchodza za jedyne glowy pelne zludzen,
dopoki tylko z naszych jak dotad podniebien
wzbijaja sie wnieboglosy –
czujmy sie goscmi w tutejszej remizie
osobliwymi i wyroznionymi,
tanczmy do taktu miejscowej kapeli
i niech sie nam wydaje,
ze to bal nad bale.
Nie wiem jak komu –
mnie to zupelnie wystarcza
do szczescia i do nieszczescia:
niepozorny zascianek,
gdzie gwiazdy mowia dobranoc
i mrugaja w jego strone
nieznaczaco.
***
Вислава Шимборская
БАЛ
Покуда ничего наверняка не известно,
ибо нет никаких дошедших сигналов,
покуда Земля еще не такая,
как близкие и отдалённые планеты,
покуда ни слуху ни духу
об иных травах, на ветру шелестящих,
об иных деревьях, их кронах-коронах,
иных животных, достоверных, как наши,
покуда нет эха, кроме исконного местного,
способного по слогам говорить,
покуда нет новостей
о лучших иль худших нездешних моцартах,
платонах иль эдисонах,
покуда преступления наши
соотносимы только друг с другом,
покуда наша склонность к добру
ни с чьей до сих пор не сравнима
и уникальна даже в несовершенстве,
покуда головы наши полны иллюзий,
и остаются особливыми головами, что полны иллюзий,
покуда лишь только из наших глоток
возгласы в небо несутся –
гостями себя осознаем в прибежище здешнем,
особыми, не такими, как все,
и станцуем мы под местный оркестр,
и пусть кажется нам,
что из всех балов этот бал – самый бальный.
Не знаю, кому и как –
а этого мне бы вполне хватило
в горе и радости:
закутка поукромней,
где доброй ночи желают звёзды
и подмигивают ему
досуже.
(Перевод: Киев, 15 сентября 2012.)
Свидетельство о публикации №112091600969
Спасибо Вам. Очень впечатлён.
С уважением,
Исаков Алекс 17.09.2012 06:01 Заявить о нарушении
(а) лично я более чем скептичен в отношении слухов об атеизме пани Виславы; тут ещё как посмотреть - точно могу сказать, что у неё явно не францисканский modus credendi;
(б) несмоненно, иронизирует;
(в) и так постоянно )))
Спасибо, Алекс.
Роман Железный 17.09.2012 21:12 Заявить о нарушении
С уважением,
Исаков Алекс 18.09.2012 07:36 Заявить о нарушении
Где-то в этих краях.
Простите за вмешательство и пан Роман, мои наилучшие поздравления с великолепным переводом.
С уважением, Р.В.В.
Винарчук Роман 22.09.2012 22:19 Заявить о нарушении
Однако, как заправский юрист, свидетелей со стороны защиты Вы подобрали практически идеально )))
Роман Железный 22.09.2012 22:21 Заявить о нарушении
Доброго Вам дня, господА!
Исаков Алекс 23.09.2012 16:46 Заявить о нарушении
За вердикт, правда, я бы не ручался - тут согласен с Вами, Алекс )))
Роман Железный 23.09.2012 17:22 Заявить о нарушении