Анна Ахматова Сжала руки под тёмной вуалью

(переклад)
Під вуаллю притиснула руки.
«Ти сьогодні так зблідла чого?»
- Це тому, що печаллю до муки
Напоїла, мов трунком, його.

Як забути? Він вийшов хитнувшись,
Лише губи від горя стулив…
Я побігла, перил  не торкнувшись,
До воріт у нестямі за ним.

Задихаючись, скрикнула з болем:
«Жартувала! Не кидай! Постій!»
Посміхнувся спокійно, із жалем
І промовив: «На вітрі не стій.»
                ***
Сжала руки под тёмной вуалью.
« От чего ты сегодня бледна?»
- Оттого, что я тёрпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё что было. Уйдёшь, я умру»
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру.»


Рецензии
Прекрасный перевод, Аллочка!!! Я всего один раз сделала перевод небольшого стихотворения, но и этого хватило, чтобы понять, как непросто сохранить все интонации, смысл,ритм исходного текста. Вам это удалось блестяще!
С уважением Нина

Голубева Нина   27.09.2012 17:58     Заявить о нарушении
Ниночка, спасибо за оценку!!!

Алла Грабинская   27.09.2012 20:40   Заявить о нарушении