Какалака
Ирины Белых "Частный капкан".
http://www.stihi.ru/2012/02/22/10433
Какалака*.
Как-то раз попал в капкан
Какалака-таракан.
СМС-кой нa мобилке
Пишет он зазнобе-милке:
«Понаставили капканов
Бизнесменам-тараканам,
И в один такой капкан
Залетел твой таракан».
Тараканиха накатом
Самокатом – к адвокатам:
«Помогите Какалаке!
Одолели... вурдалаки!»
Правоведы набежали
И три шкуры... с них содрали.
Вурдалакам – трын-трава...
Защищай свои права!
*Kakalaka (нем.) - таракан
Свидетельство о публикации №112091607742
Татьяна Фермата 14.05.2020 21:26 Заявить о нарушении
Ощущать себя какалакой внутри стакана, взывающим к масляной леди помочь выбраться
из вынужденной изоляции? Или переждать под прозрачным колпаком вурдалакскую одолень?
Ах! Стремглав выбираться на дачу! Уж пятый месяц почти ежедневно там. Такой оберег!
Спасибо Вам за настроение! Марии - предложение, которое не смогли понять даже коренные жители:
"An die Gallonen rubbeln die Katz"
Георгий Платонов 14.05.2020 23:17 Заявить о нарушении
Татьяна Фермата 15.05.2020 06:55 Заявить о нарушении
Эта фраза громко произносилась хором игроками нашей волейбольной команды перед самым началом каждого матча в чемпионатах. Своего рода "кричалка", настраивающая на игру. Она имеет коротенькое продолжение, но в данном случае это не важно.
А теперь расшифровка по порядку.
die Katz - здесь это не кошка. Так на диалекте называют старый потёртый кошелёк.
Казалось бы, что теперь всё более-менее прояснилось.
Галлон - известно, мера объёма жидкостей (около 3,8 до 4,3 литра).
rubbeln - тереть (перевод слова тоже нетрудно найти).
Получается: "Употребление напитков отражается на состоянии содержимого кошелька"
Да, в принципе, это так и есть (и так переводится).
Но...
An die Gallonen - задать в переводчик. И вдруг он нам выдаёт : "девочкам"
Вот второе, скрытое диалектом значение выражения.
Т.е. "Кошельки истираются :-)... не без помощи представительниц прекрасного пола"
Сегодня на даче поговорю об этом выражении с соседями. Они коренные берлинцы.
Интересно, что они скажут.
Доброго дня Вам, Таня.
Георгий Платонов 15.05.2020 07:38 Заявить о нарушении
Ах! нельзя ведь не огласить результаты п(р)оисков "die Katz(е)... Интересные получились в эти выходные дни "беседы через тын" о значении этого слова. О множестве его значений. Да, так (когда-то давным-давно) называли кошелёк, который носили на поясе. Быть может, где-то ещё и сохранилось это название. А ещё die Katzе - это крючки на тросах подъёмного крана. И направляющие, по которым перемещается кран. А у стоматологов так называется... пасть пациента. Вот такие н(ь)юансы.
Мне было интересно узнать новое. Опасаюсь, не утомил ли Вас мой рассказ.
Доброго Вам настроения. С дружеским теплом,
Георгий
Георгий Платонов 18.05.2020 22:04 Заявить о нарушении
Татьяна Фермата 19.05.2020 06:06 Заявить о нарушении
А хотите анекдот? Русского переселенца, живущего в Берлине, спрашивают:«Ну, как тебе здесь, нравится?»
«Да. Нормально всё. Только утром проснёшься, а в городе – немцы».:-(
Доброго вам денёчка!
Георгий Платонов 19.05.2020 12:40 Заявить о нарушении