Чудный аромат. По мотивам R. M. Rilke

(R.M.Rilke. "Der Duft")

Кто ты? Как призрак, дух – непостижим,
Находишь как меня, подвергнув плену,
Сужая мир внутри (я словно слепну)
Кружи'шь меня вращеньем колдовским.
Любовника, решившего обнять
Любимую, не ближе положенье.
Способно лишь твоё проникновенье
Вот так цвет глаз внезапно изменять.

Ах, музыки кто б зреть мог отраженье,
Тот видел бы тебя и знал, как звать.


(16.09.2012)



Der Duft

Wer bist du, Unbegreiflicher: du Geist,
Wie weisst du mich von wo und wann zu finden,
Der du das Innere (wie ein Erblinden)
So innig machst, dass es sich schliesst und kreist.

Der Liebende, der eine an sich reisst,
Hat sie nicht nah; nur du allein bist Naehe.
Wen hast du nicht durchtraenkt als ob du jaehe
Die Farbe seiner Augen seist.

Ach wer Musik in einem Spiegel saehe,
Der saehe dich und wueaate, wie du heisst.

Aus: Rainer Maria Rilke: Die Gedichte. Insel Verlag, 6. Aufl. 1993, S. 815
Gedichte, 1906 bis 1926, Vollendetes


Рецензии
"Способно лишь твоё проникновенье
Вот так цвет глаз внезапно изменять."
..замечательные переводы у Вас,Александр..
обнимаю

Сативия   21.09.2012 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Сативия, за Ваш отклик!

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   22.09.2012 20:42   Заявить о нарушении