Виктор Шнитке. Музыкант

Вошел старик, удобно сел за стол,
Ел, пил и добрую хвалил кухарку,
Усталые ей руки целовал
И говорил, смакуя, в знаньи дела,
О блюдах и напитках всех времён,
Лукуллов пир бесспорно разумея,
Застолья рыцарских попоек славных,
Обедов чопорных дворянства, кутежи
Завзятых буржуа,
Травил ей байки
О мелких вывертах больших людей,
Дошел до сплетен, впрочем, добродушных,
О близких и родне, о том, о сём, –
И мы, внимая каждому словцу,
Сочувственными взглядами менялись,
Мол, что поделать, старость…
Но порой
Он вскакивал и шёл к роялю, он
На клавиши ронял с размаху руки,
И наполнялось тесное пространство
Созвучьями, окаменев в безмолвье…
Он извлекал из старенькой коробки
Глухие звуки умерших страстей
И насыщал глухой и резкий тон
Чистейшим, тонким обертоном.
Сразу
Жизнь возрождалась, умирала смерть.
В сиянье вечном прорастало время.
И он, старик, над вечностью стоял,
Вне возраста и далеко от гроба…


Der Musiker

Da kam ein alter Mann und sass am Tisch,
und ass und trank und pries die gute Koechin,
und kuesste ihr die muede Hand und sprach,
geniesserisch und mit praeziser Kenntnis,
von Speisen und Getraenken aller Zeiten,
gedachte der Gelage des Lucullus,
der wuesten Ritterschmaeuse und der steifen
Diners des Adels nebst der Schlemmerfeste
des Buergertums,
Erzaehlte Anekdoten
ueber die kleinen Schrullen grosser Maenner,
verfiel in Klatsch und plauderte gemuetlich
ueber Verwandte und Bekannte, kam
vom Hundertsten ins Tausendste –
und wir,
die wir zuerst an seinen Lippen hingen,
wir wechselten verstaendnisvolle Blicke,
und jeder dachte: Ja, ein alter Mann…

Doch manchmal trat er ans Klavier und liess
die schweren Haende auf die Tasten fallen
und fuellte unsren engen Raum mit Klaengen
versunkner Welten und verstummler Leben,
entlockte dem verkratzten schwarzen Kasten
die dumpfen Stimmen toter Leidenschaften
und saettigte den hohlen, rauhen Ton
mit Obertoenen und den feinsten Farben
des Lebens.
Und der Tod war tot.
Die Zeit
ging auf im Licht der Ewigkeit. Und er,
der alte Mann, war alterslos und stand
aeonenweit vom nahen Grab entfernt.


Рецензии