Кохайся
Еще один момент: если говорить об агрессии как окраске, коннотации, добавочном значении, то здесь есть типичные роли: мужчина – ее, агрессии, субьект, а женщина – обьект. Даже если агрессии нет («взять», «присунуть»), роли субьекта и обьекта все равно остаются: трахнуть и пр.
Конечно, можно написать десять страниц об устойчивых связях в русской языковой картине мира понятия секса и определенных типов экспрессии и закончить все неутешительным выводом. И в этом, разумеется, будет зерно истины. Но по моему скромному мнению, все же совершенно неправомочно распространять эту языковую картину мира на всех носителей русского языка. На женскую половину уж точно. Но и на всех мужчин тоже, по крайней мере, не во всех ситуациях(. Да, на данный момент всем приходится обходиться тем, что есть. Общий лексический минимум -«трахаться», «заниматься сексом», «заниматься любовью» - обслуживает наши языковые потребности, но именно на минимальном уровне, «для бедных». Мне кажется, по большому счету не требуются ни комментарии, ни обоснования необходимости пополнения семантического поля чувственной любви словами с окраской, достойной тех эмоций, которые эта самая чувственная любовь вызывает… хочется написать, в нормальных людях. При всем избегании навязывания норм… В украинском языке есть слово «кохаться», которое, судя по словарям, одновременно означает и «любить» и «заниматься чувственной любовью». «Коханый» - «любимый». В моем понимании слово «кохаться» очень хорошо подходит для заимствования из украинского в русский и «наделения» его функцией обозначения нежного, эмоционального секса, и не только узко секса, фрикций, «присовывания», но именно чувственной любви, любовного контакта, включая и поцелуи, ласки, обьятия, любовные слова – все форматы передачи информации типа «нежность».
Итак, вот оригинал, автор - Обескрыленный Ангел.
Кохайся
Кохайся кохайся зi мною
Вже лiжко нам нiч застелила
Своею святою любов"ю
Тобi подарую я крила
I як - же нам солодко разом
Вiдкрить таемницы любовi
I ми поза простором, часом
Кохайся, кохайся зi мною
Ти знаеш скалiчены мрii
Ти знаеш про втрати ы болi
Сьогоднi ти щастя вiдкриеш
кохайся, кохайся зi мною
Як довго на це ми чекали
Як довго шукали ми щастя
Нарештi нас доля з"еднала
Тепер лиш кохайся, кохайся При переводе с близкородственного языка мне хотелось сделать не столько что-то свое и соответствующее серьезным требованиям к поэзии, сколько что-то типа подстрочника, максимально сохраняющего все, что можно. Используя эту самую близкородственность, максимально сохранить и готовый языковой материал и, конечно, смысл. И главное – использовать тот самый глагол, который, как можно убедиться, в таком тексте действительно ничем не заменишь. Кстати, я не знаю украинского, но в гугл-переводчике мне пришлось посмотреть только одно слово - Нарештi, остальное все вроде понятно. Не знаю, как в украинском, а в русском «боли» и «любовных» не очень хорошо рифмуются со «мною», но я все это оставила, и даже рифму «застелила» - «крылья», которая от перевода проиграла (в оригинале «крила»). Но оригинал мне нравится, и, надеюсь, что его настроение перевод передал. И еще интересный момент – стихи написаны так, что кто их автор – мужчина или девушка, и кто, соответственно, адресат - можно только гадать. Мне кажется, что в качестве адресата выступает девушка, но в принципе может быть и наоборот. Кохайся
Кохайся, кохайся со мною.
Постель уже ночь застелила.
Своею святою любовью
Дарю тебе легкие крылья.
И как же нам сладко мгновение
Открытия кладов любовных!
И мы - вне пространства и времени.
Кохайся, кохайся со мною.
Мечту – искалеченной помнишь…
Ты помнишь утраты и боли.
Сегодня ты счастье откроешь.
Кохайся, кохайся со мною.
Как долго мы этого ждали.
Как долго искали мы счастья.
Судьба наконец-то свела нас.
Теперь лишь кохайся, кохайся.
Свидетельство о публикации №112091603751