У невагомостi...

Переклад з російської:

Що ж робити мені, сліпому і пасинку,
У світі, де кожен - вітчий і зрячий,
Де анафемами, наче насипом,
Пристрасті! Нежиттю
названий  плач!

Що ж робити мені, від ребра та помислу,
Співучій! - Як провід! засмага! Сибір!
Насланнями - наче помостами!
З їх невагомістю
У світі гир.

Що ж робити мені, співаку і первістку
У світі, де найчорніший - сірий!
Де наснагу - ховають у термосі!
З цією безмірністю
У світі мір?!

Оригинал:
Марина Цветаева.
          * * *
Что же мне делать, слепцу и пасынку,
В мире, где каждый и отч и зряч,
Где по анафемам, как по насыпям,
Страсти! Где насморком
назван - плач!

Что же мне делать, ребром и помыслом
Певчей! - Как провод! загар! Сибирь!
По наважденьям своим - как по мосту!
С их невесомостью
В мире гирь.

Что же мне делать, певцу и первенцу,
В мире, где наичернейший - сер!
Где вдохновенье хранят, как в термосе!
С этой безмерностью
В мире мер?!


Рецензии
Как говорится-Риск оправдывает средства-на мой взгляд перевод получился, Света.Удачи!

Орехова Галина   17.09.2012 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Мне приятно, что успокаиваете, не очень это удачный опыт!)
Пыталась приготовиться к фестивалю.
Цветаева - крепкий орешек!)
С улыбкой, Света.

Соловей Заочник   17.09.2012 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.