And The Mouse Police Never Sleeps -Jethro Tull
...И МЫШИНЫЙ ШЕРИФ НЕ СПИТ
Сильный, чёрный, взгляд - стальной,
Зашуршал в соломе
Куском мышатины больной.
Хвост-балансир - на стрёме.
...И мышиный шериф не спит -
Лишь в ветвях дерев лежит
На теплейших лапах,
Как любит весь кошачий вид.
Бди же, маленький народ!
Кот работает всю ночь:
Съест одну из десяти -
Остальных отложит прочь.
...И мышиный шериф не спит -
У подвальной двери ждёт.
Окна - регистратор
Тех, кто умер и рождён.
Оставят когти алый след -
Покалечить право есть.
От молочка в ленивый день -
В ночной патруль, кого-то съесть.
...Нет, мышиный шериф не спит -
По плющу взобрался,
Крутит мирно флюгерок...
Кровь, тепла, - на холод кровли...
Нет, не спится, нет, не спится,
Нет, не спится, нет, не спится...
...And The Mouse Police Never Sleeps
Muscled, black with steel-green eye
swishing through the rye grass
with thoughts of mouse-and-apple pie.
Tail balancing at half-mast.
...And the mouse police never sleeps ---
lying in the cherry tree.
Savage bed foot-warmer of purest feline ancestry.
Look out, little furry folk!
He's the all-night working cat.
Eats but one in every ten ---
leaves the others on the mat.
...And the mouse police never sleeps ---
waiting by the cellar door.
Window-box town crier;
birth and death registrar.
With claws that rake a furrow red ---
licensed to multilate.
From warm milk on a lazy day
to dawn patrol on hungry hate.
...No, the mouse police never sleeps ---
climbing on the ivy.
Windy roof-top weathercock.
Warm-blooded night on a cold tile.
____________________
Альбом "Heavy Horses" (1978)
Свидетельство о публикации №112091600185
Сроднился ты со сказочными текстами Андерсона (всем ясно - какой такой Андерсон).
Хорошая работа.
Но у меня, непонятливого, одна фраза не укладывается в понимании - Warm-blooded night on a cold tile. (Кровь, тепла, - на холод кровли...). Может ее "покрутить" чуть-чуть типо - "Теплокровна ночь под холодок".
А можно еще дальше пофантазировать, если помнить, что речь про кота ведется, типо "Кровь кипит, ночной ходок" )))) Тем более, что есть и такое значение to be on the tiles (кутить, куролесить).
Жаль, что крыша (кровля), при этом отъезжает, зато рифмопара образуется. В остальном очень хорошо.
Много еще с этого альбома песен осталось? Успехов и терпения тебе желаю.
Жму. До связи. Саша.
Антология Классического Рока 16.09.2012 23:02 Заявить о нарушении
У меня эта фраза тоже вызывает сомнения, но пока лучшего не придумал.
Буду думать, обещаю. Может, чего путное и выдумаю - хотя сложно, она и в оригинале выбивается из всей песни.
4 песни с этого альбома я уже перевёл, хотя специально переводить альбом целиком пока не собираюсь. Но уж очень мне он нравится.
Жму!
Скаредов Алексей 17.09.2012 12:32 Заявить о нарушении
Жму обоим!)))
Михаил Беликов 18.09.2012 23:12 Заявить о нарушении
Твои варианты хороши - я сам не догадался бы про внутреннюю рифму, но позволь я ещё подумаю сам. Если не додумаюсь - наверняка возьму твой. уж очень он мне понравился - про черепицу:)
Жму!
Скаредов Алексей 19.09.2012 13:27 Заявить о нарушении