Ночь

В. Терьян
перевод с армянского http://armenianhouse.org/teryan/poems-am/dream.html


Ночь – безлунная, думы мои бесконечны,             
А забытые сны, что увядший цветок.
Где-то радостей прошлых остался исток, -       
Лишь печаль одиночества – боли предтечей.

Шелестит средь туманов плакучая ива.
Как же длинны мои безотрадные дни,   
И следы ярких грез безвозвратно-бледны,  -            
К ним забыты дороги - молчат сиротливо.

Невеселые думы окутаны мраком, -
Память не отпускает в бессонной ночи.
О, мечты, что бывали весной горячи,          
Как дозваться до вас, как же вас мне оплакать?..   


24.08.2012


Рецензии
Интересно. С армянским ещё не сталкивался. Попробовал на указанной странице найти образы увядшего цветка - wանգործություն ծաղիկ, радости исток - աղբյուր ուրախություն, но не смог. Подскажите, какой стих переводился? Мне интересна мелодия мысли в разных языках.

Микто   07.04.2014 10:01     Заявить о нарушении
Пожалуйста, но как Вы бидете сравнивать, не зная языка?

Սև գիշե՜ր, և հուշե՜ր, և խոհե՜ր անհամար,
Մոռացված երազներ՝ շուշաններ թառամած,
Խնդություն հեռացած և՛ անցած, և՛ անդարձ,—
Տրտմություն մենավո՜ր, միաձա՜յն, միալա՜ր...

Մշուշներն են սահում... Սոսավում է ուռին...
Իմ օրեր անհատնում, անխնդում և անտուն.
Ցնորքնե՛ր լուսավառ, ընդունայն, ապարդյուն,
Մոռացված է հավետ արևոտ ձեր ուղին...

Սև խոհեր անսպա՜ռ, անհամա՜ր, անհամա՜ր,
Սև գիշե՜ր, և հուշե՜ր, և հուշե՜ր ընդունայն,
Երազնե՜ր իմ անդարձ — ծաղիկնե՜ր իմ գարնան.
Ի՞նչ կանչով ձեզ կանչեմ, ինչպես լամ ձեզ համար։

Марианна Казарян Вьен   07.04.2014 19:09   Заявить о нарушении
:-D
Благодарю. Мне интересно сравнивать образы.

Микто   07.04.2014 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.