Шекспир. Вальс-сонет 50
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
О, как тяжело мне влачиться своею дорогой
туда, где едва лишь приеду, разбитый в пути,
удобства и отдых мне скажут с заметной тревогой:
«Обратно тебе сколько миль же придётся пройти?».
Мой конь, что везёт меня, мучится той же печалью,
и тащится еле – он свой груз печали везёт,
инстинкт подсказал ему, что ли: бедняга ведь знает,
что всаднику лучше бы ехать сейчас «к», а не «от»…
Его не гоню я уже окровавленной шпорой,
которую раньше в него с раздраженьем вонзал,
на что отвечал он не ржанием – более стоном,
чем сердце моё на куски лишь сильней разрывал.
Тот стон каждый раз всё сильнее мне напоминает,
что я вдалеке радость встречи с тобой оставляю.
01.10.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-50-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_50.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112091509980
:)))
Юлиан Железный 22.09.2012 22:52 Заявить о нарушении