Вчера - Yesterday, The Beatles

Лишь вчера
Все проблемы мне казались далеки,
Но, похоже, всё ж они близки...
Но верю я в своё "вчера".

Понял тут -
я не часть, а нечто целое,
но в тени без света белого
всё то "вчера" настало вдруг...

Что ей дало уйти? - знать бы мне…
Нет слов её;
Я тогда выдал некий бред,
но "вчера" уж далеко.

Мне вчера
так казалось, что любовь – игра,
а теперь скрываться мне пора.
но верю в наше я «вчера».

Что ей дало уйти? - знать бы мне…
Нет слов её;
Я тогда выдал некий бред,
но "вчера" уж далеко...

************
Оригинальный текст:

Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday


Рецензии
Нормально, Михаил. Только с этим не могу согласиться: "я не часть, а нечто целое". I'm not half the man I used to be - От меня не осталось и половины того, что было раньше. т.е. смысл совершенно противоположен. Познакомься с моим вариантом: http://www.stihi.ru/2012/06/02/4595. К сожалению, больше у тебя не нашел ничего из моих любимых песен...

Виктор Ковязин   15.09.2012 16:29     Заявить о нарушении
Не согласен, Виктор. Дословно, так это "я не половина человека, которым я привык быть".

Петухов Михаил   15.09.2012 16:53   Заявить о нарушении
Дословно, да. Но кто же английский дословно переводит? Сравни: "От меня не осталось и половины того, что было раньше" и "я не половина человека, которым я привык быть" с литературной точки зрения - и со смысловой, с твоим вариантом "я не часть, а нечто целое"...

Виктор Ковязин   15.09.2012 16:58   Заявить о нарушении
А зачем тогда вообще браться за переводы? Согласись, что язык разума он как бы общий для всех и не зависит от конкретной лингвистики. Главное понять автора и передать всё то, что он думал, когда создавал своё произведение.

Петухов Михаил   15.09.2012 17:06   Заявить о нарушении
Кстати, насчёт того, что ничего больше для себя не нашёл - может быть это будет тебе близко? http://www.stihi.ru/2012/05/17/5618

Петухов Михаил   15.09.2012 17:24   Заявить о нарушении
Это близко. Но я к рифме более трепетно отношусь...

Виктор Ковязин   15.09.2012 17:44   Заявить о нарушении
Ха! Тогда, Виктор, гляньте, как относился к рифме Джон. Я ещё хоть что-то пытался исправить...

Петухов Михаил   15.09.2012 18:08   Заявить о нарушении
У него, так вообще почти белый стих идёт в его "Представь себе".

Петухов Михаил   15.09.2012 18:15   Заявить о нарушении
Да видел у Джона... Но хочется же стремиться к идеалу недостижимому. Или делать хуже, чем Джон?...

Виктор Ковязин   15.09.2012 18:22   Заявить о нарушении
Не в том дело, что хуже или лучше... Просто мне показалось, что форма иногда имеет значение. А уж как там Джон решил, то это его мысли.

Петухов Михаил   15.09.2012 18:57   Заявить о нарушении