По Маршаку

Моей дочери в школе дали домашнее задание, написать это стихотворение так, чтобы сохранился текст, лишь слегка меняя слова, но, чтоб был похож на оригинал, мы с ней написали его в таком виде, ей сказали, можно было бы поставить высокую оценку, больше пяти, обязательно бы поставили.

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ — ЛОРЕЛЕЙ:               
                1981 ГОД
Не знаю, о чем я тоскую. ……………………..Душе моей покоя нет.
Покоя душе моей нет………………………….Не знаю я, о чём тоскую?
Забыть ни на миг не могу я…………………...Преданья тех далёких лет,
Преданье далеких лет………………………….Забыть никак их не могу я.

Дохнуло прохладой. Темнеет………………...Под вечер тянуло прохладой,
Струится река в тишине………………………Струилась река в тишине,
Вершина горы пламенеет……………………..Горы своею громадой,
Над Рейном в закатном огне………………….Отражались над Рейном в воде.

Девушка в светлом наряде……………………Там над обрывом крутым,
Сидит над обрывом крутым,…………………Девушка в светлом наряде,
И блещут, как золото, пряди…………………Под гребнем её золотым.
Под гребнем ее золотым……………………...Блестели золотом пряди.

Проводит по золоту гребнем…………………Гребнем по волосу водит,
И песню поет она……………………………...Призывную песню поёт.
И власти и силы волшебной………………….Силой волшебной выводит,
Зовущая песня полна………………………….К себе челноков зовёт.

Пловец в челноке беззащитном………………Плыл к тем скалам гранитным,
С тоскою глядит в вышину…………………...С тоскою глядя в высоту.
Несется он к скалам гранитным,……………..Человек в челноке беззащитном,
Но видит ее одну……………………………....И видел её лишь одну.

А скалы кругом все отвесней,…………………Погубит любовною песней,
А волны — круче и злей………………………Пловца и челнок Лорелей,
И, верно, погубит песней……………………...А скалы над ним всё отвесней,
Пловца и челнок Лорелей……………………..И волны всё круче и злей!

Перевод Самуила Маршака


2002 год


Рецензии