Чигиринский колодец

 (Перевод стихотворения Лины Костенко)

Казацкая  твердь давнего Чигирина,
Обломок славы средь полей, ветров!
Здесь всё святое и всё неповторимо,
Всё в ожидании невысказанных слов…

Здесь пали лучшие, не за награду.
Навзрыд оплакивали волю кобзари.
Братья мои, и где ж вы брали воду
в этих каменьях, на крутой горе?

Облога все врата стянув болтами,
докуривала головешки веж,-
вы пили Тясмин издали глазами,
и каменели, закрывая брешь.

Вот шпиль горы и травы, что увяли,
руин и скал - распеченных полынь…
Да как же вы на смерть вот здесь стояли?!
Стоять на смерть живым и молодым!

А вот же, видишь: в камне том криница,
Ведёрко малое поднято журавлём.
Тайну храня, гора сама дивится
К пробитой каменной кринице,
Ветры сгоняли стаи туч,- поить дождём!

Как вы пробили монолитный камень,
Освобождая струи родника?
Ломами? Кайлом? Голыми руками?
Земля, открыла тайны сил – рукам?

Учи меня, учи, о Чигирин мой!
Колодец твой,- глубоких тайн покров.
Всё свято в нём и всё неповторимо,
Всё в ожидании невысказанных слов...

           Стихотворение Лины Костенко:

ЧИГИРИНСЬКИЙ   КОЛОДЯЗЬ.

Козацька тверджа, давній Чигирине,
Уламок слави серед цих полів!
Усе святе, усе неповториме,
Усе чекає невимовних слів…

Тут запеклася кров мого народу
І одридали волю кобзарі.
Брати мої, а де ж ви брали воду
В цьому камінні, на такій горі?

Коли в облогу брами всі зачинено
І догорають головешки веж,-
Пили ви Тясмин здалеку очима
Чи, може, просто кам’яніли теж?

Цей шпиль гори і трави, що зів’яли,
Руїн і скель розпечений полин…
То як же ви на смерть отут стояли?!
Стоять на смерть – це ж треба буть живим!

А он же, бачиш: в камені криниця,
Мале відерце в дзьобі журавля.
Гори цієї дивна таємниця -         
Оця пробита в камені криниця,
Коли рятунку ждать нізвідкіля!

Як ви пробили цей суцільний камінь?
Як добулись до того джерела?
Ломами? Кайлом? Голими руками?
Чи вам сама земля допомогла?

Навчи мене, навчи, о Чигирине!
Колодязь твій глибокий, не змілів.
Усе святе, усе неповториме,
Усе чекає невимовних слів…


Рецензии