Ромео и Джульетта

(сцена на балконе - вольный перевод фрагмента бессмертного произведения Вильяма Шекспира)
 Ромео:
Сегодня я не тот, кем был вчера,
(такой вот финт привычного сюжета)
На твой балкон в костюме маляра
Залезу вмиг, прекрасная Джульетта!

Моя любовь не ведает преград,
Никто и не поймет, что мы знакомы!
Пусть  розоватым будет виноград,
Увивший прутья твоего балкона.

Запачкалась слегка твоя щека –
Подумают, что утренний румянец…
Рубашка в пятнах – пролила стакан
Ты клюквенного морса – скажешь няне…

И матери ты что-нибудь соври…   
А чтоб меня увидеть этой ночью,
Хоть умывальник что-ли засори -
Пусть думают, что я водопроводчик!

• за заплатой – балкон Джульетты, увитый виноградом ( слегка запачканным розовой краской) и сама Джульетта (тоже слегка запачканная)

стихо написано на очередную игру воображения на площадке Парад иллюзий. Задание - угадать, что за заплаткой.


Рецензии
Я знаю, как побыть нам визави:
У вас есть,.. слышал,.. канареек пара?
Дак ... ты их,.. в общем,.. малость,.. отрави...
А тут - и Я,.. блин,.. - "под ветеринара"!

Владимир Потаповский   07.07.2014 13:58     Заявить о нарушении
какая прелесть! вы просто все на лету схватываете, Вольдемар! Спасибо огромное!

Ксения Григорович   07.07.2014 10:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.