Р. Фрост, Огонь и лёд, вольн. пер. с анг

                (вольный перевод)

Иные говорят, что мир погубит страсть;
Иные – безразличие и скука.
Но, коли чувств изведать власть,
По мне, пожалуй, лучше страсть.
И если дважды мир настигнет смерти мука,
Я, ненависть испив до дна,
Скажу: всеразрушающая скука
Весьма сильна, —
Сойдёт и эта штука.

                14.09.2012


http://www.stihi.ru/2011/08/11/4107

Полагаю, что стихотворение р.Фроста аллегорическое, иначе неясно, появление в нем слова "ненависть". И потому предлагаю свой вольный перевод.


Рецензии