Утро. Йорданка Господинова

http://www.stihi.ru/2012/06/21/9183
Йорданка Господинова

Бягай, мое утро теменужено,
не пристъпвай плахо през вратата…
Тази нощ небето ще е влюбено,
ще покрие с облаци земята.
И ще тръпне, дръзко пожелано
от любов, която го отрича…
Залезът в мечтите му остана,
огънят в зенита му се врича.
Сън ли беше?...Аз ли го подпалих
с въгленче, замръкнало в очите?...
Още върху устните ми пари
клетва, премълчана под звездите.

Бягай, мое утро непоканено,
нека още миг да бъде лудост…
Изгревът косите ми погали
и в деня потърси ново чудо…


```````````````````````````````````````УТРО
`````````````(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
``````````````Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


``````````````````````````````Беги, моё утро, лилово,
`````````````````````````````без робости через ворота.
````````````````````````````Влюблённое небушко вдоволь
``````````````````````````````планету напоит заботой.
```````````````````````````Дрожит Земля, дерзкИ желания
````````````````````````````в любви, но глупо отреклась…
`````````````````````````````Рассвет, мечты и ожиданья
``````````````````````````````плетут немыслимую вязь.
````````````````````````````Был сон? Сама ль его зажгла
`````````````````````````````тем угольком… померкли очи?
```````````````````````````````Пари и клятва, что дала,
`````````````````````````лишь  гроздья звёзд волшебной ночью.

`````````````````````````````Заря, без приглашения беги,
`````````````````````хоть миг, а безрассудство пусть продлится.
`````````````````````````````Восход струит по голове шаги,
````````````````````````````````и чудо в будущем таится.

14.09.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Возвышенное поэтической строкой утро
обещает многое, сплетая необычайную вязь
из мечтаний с ожиданиями. Волшебная ночь
напророчила благословенный рассвет.
Спасибо, Оля, за перевод. За творчество.
Я уже целенаправленно читаю переводы стихов
Йорданки.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.09.2012 23:31     Заявить о нарушении
Володя! Подход серьёзный.
Я тоже читаю, чтобы сверить ощущения.
Совершенно разные переводы.
Удачи в трудном, но интересном
и захватывающем деле!
Ольга

Ольга Шаховская   17.09.2012 12:03   Заявить о нарушении
Оля, взаимоудачи. Вообще-то
история литературы допускала множественные переводы
одного произведения. К примеру, "Витязя в тигровой шкуре"
с грузинского переводили очень многие, а остался один,
лучший перевод - Н.Заболоцкого. "Лучше гибель, но со славой,
чем бесславных дней позор".
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.09.2012 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.