Петко Илиев - Добър вечер приятелю млад! перевод
Добър вечер от днешната твоя България!
Не с бял, с избелен от химия хляб,
градът ни те среща Другарю.
Със роза даряват те, но разбери,
не бива за мириса неин да питаш,
тя внос е от чуждите, братски страни,
които отдавна ни бият камшика.
Не зная какво ще ти шепне в нощта,
красивата роза, търпяща без ваза,
но тя за Балкана не знае слова,
морето за нея, брутална измама.
Но виж пък, девойчето първа ръка,
направо ще вземе ума ти,
какво, че е мургава, тя песента
за друга е писана, думи нечути.
Добре си дошъл наш приятелю млад,
дано поне ти си платежоспособен,
сколасваме трудно дори и за хляб,
но пък народът ни уж бил свободен.
Порадвай се драги на ласки в нощта,
а утре разказвай на своите близки,
за щедрата хубост дошла с песента
и търсещи хора, от хляба огризки.
(перевод с болгаского Стафидова В.М.)
Не надо приятель сегодня грустить
Тебя добрым вечером славит Болгария
Хлебом который мне стыдно хвалить
Химия, физика – без комментария…
ДАруют розы – без запаха роз
В общем не жизнь а сплошная комедия
Тех кто нам эту отраву завёз
Надо бы крепко кнутом исповедовать.
Не знаю о чём, но расскажет в ночи
Красивая роза на подоконнике
Чему она сможет тебя научить
Ну, разве что только физиогномике.
Не бойся девчонка нежной рукой
Быстро избавит тебя от смущения
И песни польются, просто рекой
Поверь ты придёшь в восхищении.
Здравствуй приятель пришёл - молодец
Надеюсь счета тобой будут оплачены
Цены такие, что просто капец!
И мы как и вы одурачены.
А ты развлекайся – дана тебе ночь
Расскажешь под кофе с конфетками
Питаются люди глад превозмочь
В мусорных баках объедками.
Свидетельство о публикации №112091402159