Юрий Поликарпович Кузнецов - Друг от друга все реж
***Друг от друга все реже стоим
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
В. К.
Един от друг все по-далеч стоим
в окови за възкръсване строшени.
А между нас са призраци и дим...
Отдавна се превърнахме в мишени.
Защо бе тая смърт! Да е късмет
за вечното възкръсване славянско.
Но нашто знаме се проби съвсем
и в него стене празното пространство.
Залязва слънце в тъмното петно,
неясно в него волята се стапя.
Следи от боя твоето око
оная книга – гълъбова, свята.
1988
ЕдИн от дрУг все пО-далеч стоИм
в окОви за възкрЪсване строшЕни.
А между нАс са прИзраци и дИм...
ОтдАвна се превЪрнахме в мишЕни.
ЗащО бе тАя смЪрт! Да е късмЕт
за вЕчното възкрЪсване славЯнско.
Но нАшто знАме се пробИ съвсЕм
и в нЕго стене прАзното прострАнство.
ЗалЯзва слЪнце в тЪмното петнО,
неЯсно в нЕго вОлята се стАпя.
СледИ от бОя твОето окО
онАя кнИга – гЪлъбова, свЯта.
***
В. К.
Друг от друга всё реже стоим
В перебитой цепи воскрешений.
Между нами фантомы и дым...
Мы давно превратились в мишени.
Что нам смерть! На кабы и авось
Столько раз воскресало славянство.
Наше знамя пробито насквозь,
И ревёт в его дырах пространство.
Застит низкого солнца клочок
Тёмной воли картавая стая.
Но косится в бою твой зрачок,
Голубиную книгу читая.
1988
Свидетельство о публикации №112091410075