Из Виктора Шнитке
Viktor Schnittke
Виктор Шнитке
* * *
Er stand, ein Kind, in einem gruenen Garten.
Die junge Mutter reicht’ ihm eine Birne.
Er ass – es war die suesse Frucht des Lebens.
Er sass ein Juengling, trist auf oeder Steppe.
Ein Maedchen kam und reicht’ ihm einen Apfel.
Er ass – es war der herbe Schmaus der Liebe.
Er lag, ein Greis, im Bett und bat um Wasser.
Ein Schatten reicht’ ihm einen irden Becher.
Er trank – es war der bittre Wein des Todes.
Перевод Альтмайер Нинэль:
* * *
Он ребёнком стоял в зеленом саду.
Мать младая грушу давала ему.
Он ел - то было сладким плодом жизни.
Он грустным юношей сидел в глухой степи.
И дева яблоко, придя, ему дала.
Он ел - то было терпким лакомством любви.
Он стариком лежал, в постели, просил воды, и потому
Тень протянула глиняный бокал ему.
Он пил - то было смерти горькое вино.
Свидетельство о публикации №112091308515
С уважением,
Альтмайер Нинэль 28.09.2014 10:41 Заявить о нарушении