В этом мире холодном и злом...

                (Перевод стиха Лины Костенко)

В этом мире холодном и злом,
где счастье соткано с прощаний,
простим ли замкнутой углом,
друг в друге, неожиданность печали?

Или укором век свой мерить?
Только за что же, Боже мой!
За сердца прошлые потери
За смелость нежности немой?!

За нить переданных приветов?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пускай то солнышко посветит,
пускай тоска та прозвенит.

            Стих Л. Костепкно:

У світі злому і холодному,
Де щастя зіткане з прощань,
Чи ми пробачим одне одному
Цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те що серце калатати
Посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.


Рецензии
Майстерна робота, збагачена особистими підтекстами, новими обріями бачення, відчуття...Дуже сподобалось. З вдячністю, Наталка.

Санатана   30.09.2015 11:53     Заявить о нарушении