Шерлок Холмс
Звук полученного СМС-сообщения.
ШЕРЛОК ХОЛМС (за сценой):
Сейчас же приходи, если можешь. Если не можешь, приходи всё равно. Холмс.
В комнату быстро заходит Ватсон, держа в руке мобильный телефон. Шерлок Холмс сидит в кресле профилем к зрителям, смотрит в окно и держит в руке скрипку.
ДЖОН ВАТСОН (с улыбкой):
Шерлок, ты как всегда предельно лаконичен.
ШЕРЛОК ХОЛМС (с отсутствующим видом):
Я тоже рад тебя видеть, Ватсон
Ватсон подходит к Холмсу и смотрит на него. У Холмса всё тот же отсутствующий вид. Он смотрит в окно.
ДЖОН ВАТСОН (в недоумении):
Что происходит? Ты здоров?
ШЕРЛОК ХОЛМС (безразлично):
Посмотри в окно. Что ты там видишь?
ДЖОН ВАТСОН (в недоумении):
Зачем?
ШЕРЛОК ХОЛМС (настойчиво):
Что ты видишь в окне?
Ватсон смотрит в окно
ДЖОН ВАТСОН (пристально смотря в окно):
Вижу нашу Бэйкер-стрит. Оживлённую и солнечную. По ней движется большое количество транспорта и людей, кто-то пешком, кто-то на самокате, на роликах. У всех свои дела и они не обращают внимания друг на друга. Кто-то спешит после покупок, кто-то берёт кэб, кто-то просто прогуливается. (Пауза. Ватсон приглядывается) В Ридженс-парке молодёжь играет в регби, кто-то сидит на траве или отдыхает в тени деревьев. Обычный день на нашей улице. Так и хочется присоединиться.
ШЕРЛОК ХОЛМС (безразлично):
Серая, печальная и унылая картина. Скука! Особенно с твоим повествовательным даром.
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок, в чём дело? Что с тобой?
ШЕРЛОК ХОЛМС (вспыльчиво):
Ты видел, чем пресса считает нужным подчевать нас?!
ДЖОН ВАТСОН (задумчиво):
Боюсь, что нет, разве что в сегодняшнем "Дэйли Телеграф"...
ШЕРЛОК ХОЛМС (возбуждённо):
Возьмём его, к примеру. Так, уголовная хроника. Боже мой, как интересно! "Шеф-повар СКАЛКОЙ покалечил своего помощника". … "Два подростка не поделили между собой "Плейбой" и подрались". … "Экстравагантная поп-дива Леди Гага сегодня появилась в лондонском аэропорту Хитроу в туфлях на безумно высокой платформе. Случайно оступившись, певица картинно упала…". Минуточку, а что Леди Гага забыла в уголовных хрониках. … О! Преступление века!!! – ограблен секс-шоп. А теперь - моё любимое. … "В автобусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман". Заметь, Ватсон, ПРИ НЕУДАЧНОЙ. Что за преступный элемент пошёл в наше время. Простые вещи разучились делать.
Ватсон вздыхает.
ШЕРЛОК ХОЛМС (возмущённо):
Где преступление с большой буквы, Ватсон? Где таинственное? Где выходящее за рамки повседневности, без чего жизнь становится суха и безжизненна? ГДЕ?
Холмс встаёт с кресла, берёт с пола тапочек. Он достаёт пачку сигарет, закуривает сигарету, кладёт пачку обратно в тапочек и начинает ходить по комнате, куря.
ДЖОН ВАТСОН:
Успокойся. Ты должен радоваться.
В комнату заходит миссис Хадсон.
МИССИС ХАДСОН (спокойно, морщась и отмахиваясь от сигаретного дыма):
Вам сообщение, мистер Холмс
Холмс и Уотсон не замечают миссис. Холмс продолжает говорить.
ШЕРЛОК ХОЛМС (не замечая миссис Хадсон):
Какая радость, чёрт возьми! Мой мозг бунтует против безделья. Дайте мне дело! ДАЙТЕ МНЕ ДЕЛО!!!
Ватсон замечает миссис Хадсон
МИССИС ХАДСОН (более настойчиво):
Вам сообщение, Шерлок. Джон, ну скажите же вы ему.
ШЕРЛОК ХОЛМС (не замечая миссис Хадсон):
Совсем деградировал преступный элемент. Ни одного стоящего дела. Одни кражи, пропажи, да бытовухи. И это в самом центре одного из крупнейших мегаполисов мира.
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок, миссис Хадсон
ШЕРЛОК ХОЛМС (не обращая внимания на миссис Хадсон):
КАК ТАКОЕ ВОЗМОЖНО, ВАТСОН? КАК?!
Ватсон встаёт с кресла
ДЖОН ВАТСОН:
Молча, Шерлок. Ты радоваться должен, что делаешь мир чище! Отправляя одного или двух преступников за решётку, ты приближаешься к спокойному и мирному существованию общества. И тебя миссис…
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я скорее всё брошу, и пчёл буду разводить, чем сидеть здесь без дела.
ДЖОН ВАТСОН:
Так найди его!
Холмс смотрит на говорящего Ватсона с нескрываемым любопытством.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Джон. А ты поправился. На 5 фунтов.
ДЖОН ВАТСОН:
Я надеюсь, ты сейчас серьёзно?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Семейная жизнь тебе к лицу. Мэри тебя хорошо...
МИССИС ХАДСОН (настойчиво, сердито и громко):
Шерлок Холмс! Ты меня слышишь?
Холмс вздрагивает от неожиданности и замечает миссис Хадсон
ДЖОН ВАТСОН:
Мы не могли до тебя достучаться минут 5, пока ты тут возмущался.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Однако я разошёлся. Извините, миссис Хадсон. Что случилось?
МИССИС ХАДСОН:
Вам просили передать.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Кто?
МИССИС ХАДСОН:
Ваш брат Майкрофт ожидает вас в Королевской академии драматических искусств. Ему нужна ваша помощь в одном очень важном деле.
Миссис Хадсон уходит.
ШЕРЛОК ХОЛМС (недоумённо):
Я не ослышался? Ущипните меня, чтобы это оказалось правдой. Майкрофту нужна помощь!
Ватсон щипает Холмса за руку
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ай. Спасибо.
ДЖОН ВАТСОН:
Майкрофт просит помощь? А что случилось.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Если сам Юпитер британского правительства снизошёл до того, чтобы просить моей помощи, то значит дело действительно серьёзное.
ДЖОН ВАТСОН:
И чего же мы ждём?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Действительно!
Холмс и Ватсон уходят. Перед уходом Холмс бросает окурок на пол.
Появляется миссис Хадсон с метлой и совком и убирает окурок.
МИССИС ХАДСОН:
Если бы Холмс не платил мне в три раза больше положенного, я бы тут же его выгнала. Но его помощь в раскрытии тайны смерти Смитти не даёт мне сделать это. Я его слишком сильно уважаю и ценю. Тем более за такие деньги, ведь Лондон – очень дорогой город. Тем более если ты в Вестминстере
Миссис Хадсон оглядывает комнату, где царит полный беспорядок
МИССИС ХАДСОН:
Если бы это безобразие увидел мой милый Смитти. Его кондратий бы схватил. Пойду за тряпкой.
Миссис Хадсон уходит.
ГЛАВА I. Мёртвый секретарь
Появляется Майкрофт
МАЙКРОФТ ХОЛМС (раздражённо):
Где же их черти носят. Скоро полдень.
Проходит Джеймс Гилкрист.
ДЖЕЙМС ГИЛКРИСТ:
Здравствуйте, мистер Холмс
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Доброе утро, Гилкрист. Как готовитесь к экзамену?
ДЖЕЙМС ГИЛКРИСТ:
Без проблем, мистер Холмс
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Я знаю. Смотрите, если что, отец узнает.
ДЖЕЙМС ГИЛКРИСТ:
Всё будет хорошо, мистер Холмс
Гилкрист уходит. Появляются Холмс и Ватсон
МАЙКРОФТ ХОЛМС (радостно):
Не прошло и пяти минут. Джон, рад вас видеть
Майкрофт и Джон пожимают руки
ШЕРЛОК ХОЛМС: Проблемы на работе?
МАЙКРОФТ ХОЛМС: Слава Богу, нет, Шерлок. В мире политики всё спокойно, как никогда. За исключением покушения на президента Франции полтора года назад.
ШЕРЛОК ХОЛМС (широко улыбается):
Майкрофт
Холмс и Майкрофт обнимаются
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ты ведь сказал, что в мире спокойно?
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
В целом, да.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
И, тем не менее, ты вызвал меня.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Президент Франции никакого отношения к моей просьбе не имеет. Значит так, сам я не могу столько ходить, искать и вынюхивать, сколько ты. Поэтому есть у меня к тебе одно дело...
Выбегает Хилтон Сомс
ХИЛТОН СОМС (громко и испуганно):
МАЙКРОФТ! МАЙКРОФТ!!!
МАЙКРОФТ ХОЛМС (удивлённо):
Да, Хилтон?
ХИЛТОН СОМС (испуганно):
Украли, украли. А ведь завтра экзамен! И ещё… и ещё…
Шерлок Холмс берет Хилтона за плечи и пытается его успокоить, поскольку того трясёт
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Успокойтесь, успокойтесь. Вздохните глубже. Сделайте паузу, соберитесь с мыслями. И не торопясь расскажите нам, что вы хотели нам сказать. Что это за экзамен? Неужели он настолько важен для академии?
ХИЛТОН СОМС:
Украли часть экзаменационных билетов на соискание премии Фортескью. Она... она...
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ничего страшного, продолжайте. Что это за премия, рассказывайте?
ХИЛТОН СОМС:
Она проходит как обычный экзамен, победители которой получают денежную премию и небольшую прибавку к стипендии. Каждый год меняется тема и, соответственно, мы задаём разные вопросы. Всё держится под строжайшей тайной.
ШЕРЛОК ХОЛМС (всё ещё держит Хилтона за плечи):
Отлично. А как вы поняли, что только часть?
ХИЛТОН СОМС:
Один бланк лежал у кабинета, а ещё несколько осталось на... о боже мой! Господи!!!
Хилтон Сомс в ужасе начинает быстро и неразборчиво тараторить.
МАЙКРОФТ ХОЛМС (обеспокоенно):
Хилтон, успокойся. Давайте присядем
Майкрофт, Ватсон и Хилтон садятся на скамейку.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Что случилось, мистер Сомс?
ХИЛТОН СОМС (испуганно):
Мой секретарь. Он … он убит
Хилтон Сомс падает в обморок.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Джон, найдите нашатырь. И вызовите полицию. Быстро!
Ватсон уходит. Все идут в кабинет. Стол открыт. Дверь открыта. За столом сидит мёртвый секретарь, склонивший голову. Окно открыто. Сейф взломан, но на него не обращают внимания.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Дверь была открыта. Ящик тоже. В нём лежали бланки вопросов по отчётному экзамену.
Майкрофт замечает открытый сейф.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Только не это… Теперь понятно, почему Хилтон был настолько напуган. Он не знал с чего начать
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Что было в сейфе, Майкрофт?
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Не могу сказать, это государственная тайна. Скажу только что это был документ государственной важности, который Хилтон хранил у себя в самом надёжном в стране сейфе. Если информация попадёт в не те руки случится страшное.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Здесь было про…
Шерлок шепчет Майкрофту на ухо
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Да, Шерлок.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Хилтон работает на правительство?
Холмс прогуливается по комнате, оглядываясь вокруг
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Хилтон – мой помощник и заместитель. Чтобы не привлекать внимания он работает здесь, в академии. И некоторые особо важные документы я храню в этом самом сейфе…
Шерлок жестом останавливает Майкрофта. Он осматривает окно
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Здесь произошло две истории. Одна напрямую не связана с другой. Убийца проник в комнату не через окно, но, судя по следам на подоконнике, уходил всё же через него, раз мы на первом этаже.
Шерлок Холмс смотрит на пол и на дверь. В комнату заходит Ватсон.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Второй прошёл через две... . А это что такое?
Шерлок Холмс подбирает с пола комочек цемента и смотрит на Майкрофта
МАЙКРОФТ ХОЛМС
В подвалах идут ремонтные работы. Уже почти квартал.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Похоже преступник проник сюда через подвал, где по неосторожности ступил в цемент и оставил случайно на полу след
Шерлок Холмс осматривает сейф
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Задняя стенка в углах вся помята. Видимо кто-то пытался её снять. Дважды - и довольно давно, и совсем недавно.
ДЖОН ВАТСОН:
Скрытый отсек?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Верно. Но он был надёжно закрыт.
Подходит Майкрофт и сам осматривает сейф
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Первый раз чуть больше месяца назад, паяльником
Шерлок смотрит на брата.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Видны почти свежие следы домашнего паяльника, но практически убранные. Работал знающий своё дела воришка. С первого взгляда и не заметишь.
Шерлок ещё раз осматривает сейф
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Позавчера второй раз нападали на дно. Виднеются следы разных инструментов для вскрытия. Но и в тот раз ничего не вышло. И сегодня что-то пошло не так…
Шерлок постукивает нижнюю часть сейфа, а потом смотрит на секретаря
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Всё случилось за несколько минут. (обращается к Ватсону). Джон, попробуйте определить время и причину смерти.
Ватсон осматривает тело секретаря, проверяет пульс
ДЖОН ВАТСОН:
Убийство произошло около 6 часов назад. Судя по позе, всё произошло мгновенно, что он не успел до конца проверить некоторые билеты для экзаменов. Причина смерти скорее всего кроется в этом шипе.
Шерлок Холмс осматривает секретаря и вынимает из шеи шип и подносит к носу и нюхает его
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Смерть наступила от чего-то вроде разновидности стрихнина, фенилцилотрана, вызывающего столбняк. Мгновенная парализация и мучительная смерть. Следов борьбы нет. Недоумение и испуг на лице говорят о том, что убитый не только не знал убийцу, но и его не видел, но зато видел кого-то другого. Так-так-так…
Майкрофт Холмса поднимает с пола перстень и даёт его Шерлоку
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Перстень с сапфиром. Женский. Его обладательница была с весьма изящными руками.
Шерлок Холмс осматривает стол
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Убитый заканчивал вносить правки в экзаменационные билеты.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Надо же. Интересно. Я бы даже сказал весьма интересно. Здесь были двое. Один в дорогих ботинках 45 размера, а второй кедах 43 размера. И ещё...
ДЖОН ВАТСОН (удивлённо):
Неужели
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ящик стола открыт до убийства, туда секретарь убирал проверенные бланки, до которых не могли добраться. Убийца не оставил почти никаких следов, ведь он действовал в перчатках. А вот второй, держась за край стола потными руками, взял те бланки с вопросами, которые была возможность взять. Вот здесь он опирался.
Холмс ещё раз осматривает кабинет
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Второй пришёл сильно после. Он высокого роста, в кедах.
Майкрофт Холмс смотрит на дверной проём
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
А ещё, Шерлок, когда второй зашёл, он схватился за дверной косяк. А судя по складке на ковре, чуть не упал.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Значит, он проходил мимо, увидел открытую дверь кабинета и решил зайти. Увидев бланки на столе, он решил их посмотреть, поэтому подшёл ближе, и, увидев труп секретаря, и упал, задев край ковра. А третий...
Шерлок Холмс продолжает осматривать кабинет. Появляется со стуком Ирэн Адлер. Шерлок никого не замечает и продолжает молча изучать комнату.
ИРЭН АДЛЕР:
Здравствуйте.
Ирэн Адлер удивляется, глядя на мёртвого секретаря и Хилтона Сомса в обмороке. Ватсон накрывает тело простынёй.
ИРЭН АДЛЕР:
Господи. Надо вызвать полицию
ДЖОН ВАТСОН:
Не беспокойтесь, мисс. Инспектор Лестрейд скоро будет.
Шерлок оборачивается и смотрит на Ирэн
ИРЭН АДЛЕР:
Ох. Ну, если за это дело берётся сам Гаррет Лестрейд, значит можно нисколько не сомневаться. Он быстро раскроет это дело.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Инспектор Лестрейд – отборнейший тупица, каких не знал ещё наш дражайший Скотланд-Ярд, несмотря на то, что он умнее всех остальных его сотрудников.
ИРЭН АДЛЕР (с лёгким возмущением):
Так пишут газеты
ШЕРЛОК ХОЛМС (самому себе недоволько):
Писали бы они хоть что-то стоящее в уголовных хрониках.
Шерлок Холмс обращает внимание на мисс Адлер и внимательно на неё смотрит
МАЙКРОФТ ХОЛМС: А зачем вы сюда пришли, мисс.
ИРЭН АДЛЕР:
Мне было назна… (обращается к Шерлоку) Эй, мужчина, что вы смотрите на меня
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ничего особенного. … Ничего. Меня просто привлекла… привлекла… ммм… Вон та картина...
ИРЭН АДЛЕР (с улыбкой):
Там же окно.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Не знаю, возможно мне показалось, но по-моему только что проехал недавно угнанный фургон компании "Союз рыжих". У него очень характерная расцветка. А во дворе по всей видимости один из студентов или преподавателей ездит на угнанной машине. По степени ухода, её покупали с рук, и за большие деньги, так что угонщика надо искать в делах Скотленд-Ярда.
ИРЭН АДЛЕР (с улыбкой):
Да. Очень интересно. (Обращается к Майкрофту) Я договаривалась о выступлении на студенческом костюмированном балу, который состоится в завтра в 8 вечера. Я буду петь под оркестр, как говорил мистер Сомс. Я закончила этот университет и мне очень приятно выступать на его мероприятиях. Сейчас я работаю в опере.
Шерлок в это время снова осматривает комнату. Ирэн с выражением недоумения смотрит на ШЩерлока, но быстро переключает внимание на Майкрофта.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Неужели? И какой же у вас диапазон?
ШЕРЛОК ХОЛМС (продолжая осматривать комнату):
Колоратурное сопрано. По всей видимости – примадонна Ла Скалы. Только что пришла из ресторана «Золотой Нефрит». Прилетела рейсом Милан-Лондон в Хитроу час назад. Живёт в Белгравии.
МАЙКРОФТ ХОЛМС (приглядываясь):
И ты ещё забыл о наличии кошки, возможно абиссинца, и собаки... двух собак, йоркширских терьеров.
Смотрит на браслет в недоумении
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
И вы встречались с Хилтоном! Но пару месяцев назад разошлись…
Ирэн Адлер в недоумении
ИРЭН АДЛЕР:
Кто вы такие? Откуда вы всё про меня знаете?
Шерлок Холмс замялся
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Я – Майкрофт Холмс. А это мой младший брат Шерлок.
ИРЭН АДЛЕР (с удивлением):
Братья Холмсы? Надо же. Про Шерлока холмса я столько слышала, но представляла вас совсем иначе.
ШЕРЛОК ХОЛМС (вызывающе):
И как именно, если не секрет?
ИРЭН АДЛЕР:
По другому
Шерлок Холмс наступает. Ему интересно узнать ответ
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Мисс Адлер, вы что-то от меня скрываете? Или просто не хотите говорить?
ИРЭН АДЛЕР:
Мне бы не хотелось говорить об этом...
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Мы с братом можем не правильно подумать
ИРЭН АДЛЕР:
Несколько иначе.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Не хотите говорить?
Ирэн Адлер задумалась
ИРЭН АДЛЕР:
Низкорослым, горбатым, толстым и с носом-картошкой. А так же с козлиной бородкой и голосом, как у барана.
Шерлок Холмс приближается к Ирэн Адлер
ШЕРЛОК ХОЛМС (вызывающе):
Как скажете…. Если вы именно ЭТО не хотели мне говорить
ИРЭН АДЛЕР:
Не злитесь. Дольше жить будете.
Ирэн и Шерлок смотрят друг на друга.
ИРЭН АДЛЕР (обращаясь к Майкрофту):
Ну, что ж мистер Холмс, мне кажется, бала не будет, раз такое случилось. Так что передайте мистеру Сомсу, что я обязательно буду петь на следующем балу, если таковой состоится. Он всегда знает, где меня найти. (Протягивает руку Майкрофту.) До свидания. (Обращается к Шерлоку) Вы ведь будете потом на моём выступлении?
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Непременно, мисс
Шерлок кивает
ИРЭН АДЛЕР:
Надеюсь, эту проблему вы решите? Да, мистер Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Решим. Кстати, мисс, а как вас зовут?
Ирэн Адлер оборачивается у выхода и кокетливо улыбается
ИРЭН АДЛЕР:
Ирэн Адлер. Но для вас я могу быть просто Ирэн. До скорой встречи, мистер Шерлок Холмс.
Ирэн Адлер уходит. Шерлок сердито передёргивается.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Тот второй грабитель увидел открытую дверь кабинета и решил туда войти. Но увидев труп, он испугался. Потом он вспомнил об экзамене, и ему пришла в голову заманчивая идея узнать вопросы. Он взял бумаги. Но понял свою ошибку, благо совесть у него всё же есть, и сейчас он собирается всё вернуть.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Что за бред, Шерлок?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
А ну, там, за дверью, заходи, иначе я всё потом расскажу мистеру Сомсу.
Выходит Джеймс Гилкрист
ДЖЕЙМС ГИЛКРИСТ:
Я не знаю, что на меня нашло.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Джеймс, Джеймс. Ну как же так можно. Разве тебе не стыдно?
ДЖЕЙМС ГИЛКРИСТ:
Ещё не дойдя до дома, я понял, что совершил преступление. И решил всё исправить.
Джеймс отдаёт Майкрофту бланки.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Надеюсь, ты извлёк из этого урок?
Джеймс кивает в знак согласия
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
И чтобы впредь такого больше не было. А то потом нас может и не быть рядом. И тогда тебе будет худо.
Джеймс кивает в знак согласия
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
А теперь иди.
Джеймс Гилкрист уходит.
Появляется Хилтон Сомс.
ХИЛТОН СОМС:
Что случилось?
ДЖОН ВАТСОН:
У вас был обморок. Экзаменационные бланки нашлись.
ХИЛТОН СОМС:
Бланки. По сравнению с потерей молодого Симонса и письма от важного лица, бланки – ничто. Найдите письмо.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Завтра всё будет, мистер Сомс.
ХИЛТОН СОМС:
Спасибо.
Хилтон Сомс собирается уходить.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Постойте Хилтон. Разрешаю вам сегодня и завтра не выходить на работу. Отдохните, развейтесь, и потом выходите.
ХИЛТОН СОМС:
Большое спасибо, мистер Холмс.
Хилтон Сомс уходит. Майкрофт, Джон и Шерлок выходят из кабинета
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ты о чём-то начинал говорить, Майкрофт?
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Одно высокопоставленное лицо остро нуждается в твоей помощи. Он попал в некую... крайне щепетильную ситуацию... интимного характера.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
От слова «конфета» во рту сладко не станет, Майкрофт. Подробности! Нужны подробности! Без подтверждённых фактов нельзя строить теории.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Часть подробностей – в этом письме. Остальное – при личной встрече. Джон может присутствовать, это лицо знает как вы работаете.
Майкрофт протягивает Шерлоку письмо. Тот берёт его
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Ну, всё, мне пора. До свидания, Джон.
Майкрофт пожимает руку Ватсону
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Шерлок.
Майкрофт пожимает руку Шерлоку.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Что, «Диоген» ещё не закрыли?
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Очень смешно, Шерлок. Кстати, Ирэн Адлер не убийца.
ДЖОН ВАТСОН:
Почему?
ШЕРЛОК ХОЛМС (не замечая слов Ватсона):
Все улики пока что против неё. Третий, орудовавший в этом кабинете, ходил на каблуках 37 размера около 10 см, как у певицы из Ла Скалы. Длина шага его в точности такая же, как и у мисс Адлер. Риснок орнамента на перстне и камни такие же, как на ожерелье и серьгах.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Не суди сгоряча, брат мой. Ты должен собрать все улики, проверить все факты, а потом уже строить выводы. Разве не в этом вся суть дедукции?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Верно.
МАЙКРОФТ ХОЛМС:
Так что, братец, отбрось свои предрассудки в сторону и сделай то, что от тебя просят.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Всё будет. До встречи, Майкрофт.
Майкрофт уходит.
ШЕРЛОК ХОЛМС (разворачивая письмо):
Давно не читал бумажных писем
Шерлок читает письмо
ШЕРЛОК ХОЛМС:
«Такой отзыв о Вас мы отовсюду получили». Как так беспардонно можно обращаться с глаголами? Безобразие. Ватсон, иди в ресторан «Золотой Нефрит».
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок, ты в своём уме? Это нам не по карману.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Там уже заказано. Иди. А пока едешь, прочитай письмо, чтобы всё понять
ДЖОН ВАТСОН:
Ладно
Ватсон уходит
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ловко продумано. Богемская бумага. Королевская печать. И не умеют же по-нормальному конспирироваться.
Шерлок Холмс уходит. Появляется миссис Хадсон.
МИССИС ХАДСОН:
Знаете. Конечно, Бэйкер-стрит не самый престижный район Вестминстера, но и не деревня. Но эти наведывания всяких подозрительных личностей в мой дом скоро сведут меня с ума. Единственное, что, по крайней мере, меня успокаивает, это всё более частые визиты Ватсонов с детьми. Мэри, пожалуй, самый приятный клиент Шерлока. А её дочка Салли и сын Генри просто прелесть! А доктор Ватсон. Если бы Шерлок был обычным человеком, их можно было бы назвать лучшими друзьями. Но это нельзя сказать, так как это Шерлок, а не простой человек.
Миссис Хадсон задумалась
МИССИС ХАДСОН:
Ой, что я тут разглагольствую, молоко продаётся в другой стороне. И вообще, что вы все на меня смотрите, будто я думаю вслух.
Миссис Хадсон уходит.
ГЛАВА II. Знатный клиент
Заходят Вильгельм фон Ормштейн и Джон Ватсон и садятся за стол.
ДЖОН ВАТСОН:
Вы – принц Вильгельм?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Он занят. Меня зовут Ян Марок. Столько хлопот перед предстоящей свадьбой принца. А вы – доктор Джон Говард Ватсон?
ДЖОН ВАТСОН: Да. А Шерлок…
Заходит Шерлок Холмс
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Как всегда вовремя.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Здравствуйте, мистер Холмс
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Извините, что заставил ждать. Кэбмэн оказался крайне медлительным и разговорчивым. И мне нужно было кое-что проверить
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок. Знакомься, это Ян Марок – личный секретарь короля Богемии.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Очень приятно. У Его Величества проблемы личного характера, я правильно понял?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Да правильно. Из-за неравного происхождения возлюбленная принца Вильгельма решила уйти, чтобы расстроить свадьбу моего начальника с герцогиней Шарлоттой
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Но если вы обращаетесь ко мне, значит, есть проблема?
Шерлок, не отрываясь, пристально смотрит на Вильгельма. Прямо в глаза.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Да. Они вместе фотографировались в прошлом году. Фотографий много и она все их забрала, и есть опасность, что они могут как-то попасть в руки публике – через газеты, телевидение или, того хуже, интернет. А представители рода Люненбург-Адельских очень щепетильны не только в чистоте крови избранников, но и их репутации в обществе. Принц Вильгельм очень любит герцогиню, но если её семья увидит фотографии, они разорвут отношения будущих супругов и правителей нашей славной Богемии.
ДЖОН ВАТСОН:
Есть вероятность, что их подделали?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Они фотографировали друг друга в м… в личных покоях принца. А туда, кроме него и его семьи никто не заходит. Убирается он всегда сам.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Значит нужно найти фотографии?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Да. Найдите их, мистер Холмс. Я боюсь за принца. Она погубит его безупречную репутацию
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ваше Величество, а как вы вышли на меня?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Я обращался ко многим известным частным сыщикам, но все они потерпели фиаско в моём случае. Многие предлагали обратиться к вам, но я отказывался, так как проще было обратиться в Германию, Польшу, Италию. Но когда Альбрехт Цорген и Рафаэль Лучинни, известные в своих странах сыщики, предложили вас, то откладывать было уже нельзя. Его Величество как только не выкручивался, чтобы уехать по этому делу…
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Опишите мне вашу возлюбленную. Хватит дурачить меня и доктора Ватсона, Ваше Величество.
[пауза]
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Мне говорили, что вы профессионал своего дела, мистер Холмс. Я приехал инкогнито, под именем своего секретаря. До вас никто не разгадал обман. Хотя, кажется, француз, Поль Фортескью, заподозрил что-то неладное, но ничего не сказал мне. Как вы догадались?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ваше величество. Манеры, акцент, а главное перстень и прочее, прочее, прочее. Когда я читал ваше письмо, то уже знал, что в ресторане будет сам Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии. Не обижайтесь, но вы – самый плохой конспиратор из всех, с кем я когда-либо встречался.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Тише, нас могут услышать…
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Лучше скажите, как вы нашли вашу возлюбленную
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Мы познакомились с ней 2 года назад в Милане. Она покорила моё сердце своим голосом в Ла Скале. Это было божественно! Потом я пригласил её на чашечку кофе, чтобы поздравить её с триумфом. Она, конечно, поначалу смеялась надо мной, но потом и в нас обоих загорелся огонь любви.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Её случайно не Ирэн Адлер зовут?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Вы её знаете?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Довелось, знаете ли, познакомиться, если можно так выразиться.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Замечательная женщина, правда? Мою драгоценную Шарлотту я хоть и люблю всем сердцем, но без стыда могу сказать – в качестве Её Величества Ирэн смотрелась бы гораздо лучше.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Да, не спорю. Вы деньги ей предлагали?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Да
ШЕРЛОК ХОЛМС:
И что же?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Деньги ей не нужны.
Шерлок Холмс поднимает брови от удивления
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Она сегодня приходила сюда и сообщила мне, что ей ничего от меня не надо. А фотографии она оставит себе в целях защиты.
ДЖОН ВАТСОН:
Защиты. Как можно фотографиями защититься?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ватсон. Ты что не понимаешь очевидного?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Мистер Холмс.
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок, я – не ты. Ты когда-нибудь это поймёшь?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ватсон, уймись. Я прекрасно знаю способности твоего мозга. Ты способен на большее, но не используешь свой мозг в полную силу.
ДЖОН ВАТСОН:
И что ты предлагаешь?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Думай!
Ватсон задумался
ДЖОН ВАТСОН:
Фотографии нужны мисс Адлер, чтобы оградить от себя сыщиков Его Величества.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Думай, Джон, думай!
ДЖОН ВАТСОН:
Шантаж?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Верно, Ватсон! Вы знаете адрес мисс Адлер в Лондоне, Ваше Величество? Мне только известно, что она проживает в Белгравии.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Дом 44 по Аппер-Белграв-стрит
ДЖОН ВАТСОН:
Часто она там бывает?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Да. Несмотря на то, что её постоянно приглашают петь на званых обедах, в дорогих ресторанах и частным образом в загородных домах.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Она, наверное, обеспеченный человек?
ДЖОН ВАТСОН:
Белгравия – самый дорогой, роскошный и фешенебельный район Лондона.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Действительно, отсутствие логики. Я берусь за это дело.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Спасибо мистер Холмс. Если потребуются расходы, то не волнуйтесь, за деньгами я не постою
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Деньги мне не нужны. Важен результат.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Но всё равно возьмите. Вы – первый человек, который меня раскусил во время моих поездок инкогнито.
Вильгельм даёт Ватсону чек. Ватсон резко вздыхает и удивлённо смотрит в чек.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Где вы остановились?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
В отеле Флеммингс. Вот мои координаты. Если станет известно что-то новое, обязательно сообщите. Ну, мне пора. Заказывайте, что хотите мистер Холмс, и вы доктор Ватсон. Вы ведь наверняка голодны. Всего вам доброго.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Будем признательны.
ДЖОН ВАТСОН: Спасибо, Ваше Величество.
Вильгельм уходит.
Появляется миссис Хадсон
МИССИС ХАДСОН: Какие цены на продукты. Кошмар! Увидел бы Смитти, то сказал бы: «Королева должна об этом узнать!» Знаете, я вот что подумала, а что если бы Шерлока и Джона не познакомил профессор Стэнфорд. Что бы тогда было? Боюсь даже представить, ведь ещё 6 лет назад он едва не дошёл до наркотической зависимости. Честно-честно, мне тогда было очень страшно. Шерлок становился до ужаса тихим, спокойным, умиротворённым. Не самим собой. Если бы не появившийся почти из ниоткуда доктор Ватсон, не представляю, в какую бы яму свалился Шерлок. Я так признательна ему. А Шерлок в свою очередь очеловечил Джона и помог в определённой степени найти Мери. И любимых Салли. И Генри Говарда. Ах, как романтично. Я, право, не могу больше. Простите. Где мои 40 капель валерьянки?
Миссис Хадсон в слезах уходит.
МИССИС ХАДСОН:
Хотя, постойте. Я же хлеб не купила. И любимый чай Шерлока!
Миссис Хадсон убегает в другую сторону.
МИССИС ХАДСОН:
И Мери просила купить суссекский мёд детишкам!
Миссис Хадсон убегает в противоположную сторону
ГЛАВА III. Ирэн Адлер
Гостиная на Бейкер-стрит 221-Б. Ватсон говорит по телефону с Вильгельмом фон Ормштейном.
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлока нет, Ваше Величество.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН (за сценой):
Печально. Мне нужно ему рассказать одну вещь
ДЖОН ВАТСОН:
Я вас выслушаю и всё ему расскажу.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН (вздыхает):
Глупо будет звучать, но я волнуюсь за моего секретаря, Яна.
ДЖОН ВАТСОН:
Что случилось
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Его нет уже месяц. Он сказал, что ему нужно съездить по делам к семье, на 3 дня.
ДЖОН ВАТСОН: А где его семья?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
В нескольких милях от Пардубиц.
ДЖОН ВАТСОН:
Когда и сколько раз он вам звонил.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
У Яна заболел сын, и он отпросился на 3 дня. Уезжая, он сказал, что позвонит перед отъездом. В итоге он позвонил через неделю и сказал что задержится. У него тогда ещё горло болело.
ДЖОН ВАТСОН:
А он не говорил, что ему нужно положить в больницу его ребёнка?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Он что-то говорил про госпиталь Святого Варфоломея
ДЖОН ВАТСОН:
Такой есть и в Лондоне. Но не факт что Ян здесь.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
В том то и дело. Сейчас мне позвонила его жена и сказала, что его нет уже год. Он к ней совсем не приезжал после того, как устроился на работу. (думает) Когда Ян последний раз звонил, у него болело горло и голос несколько другой, более низкий. (думает) Ладно, это уже детали. Передайте мистеру Холмсу мои слова. Он просил передавать меня всё, что я буду узнавать. Кстати, когда Ян последний раз звонил, я слышал английскую речь
ШЕРЛОК ХОЛМС: Это интересно, Ваше Величество. Но мне хотелось бы знать ...
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок?!
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Мистер Холмс, ВЫ?!
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Кто из ваших подчинённых имеет знания по химии или получал соответствующее образование?
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Специального образования ни у кого нет. Хотя, нет. Мой секретарь, Ян, был отличником в медицинской академии, хотя в резюме об этом не писал. Там он очень хорошо овладел знаниями в области лекарств, ядов и противоядий. По крайней мере, он сам так сказал перед отъездом. Всё?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Спасибо, Ваше Величество. Это очень важно…
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Если вы так считаете. До свидания.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Взаимно. Вполне возможно, что сегодня я всё выясню.
Вильгельм фон Ормштейн кладёт трубку.
Появляется Шерлок Холмс
ДЖОН ВАТСОН:
КАК?!…
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я вернулся незадолго до звонка. На первом этаже есть телефон. Очень признателен тебе за наводящие вопросы, Джон. Хоть ты и не являешься светом, то, по крайней мере, становишься его хорошим проводником
ДЖОН ВАТСОН:
Спасибо. И что ты думаешь по этому поводу.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Убийство на Риджент-стрит и этот скандал в Богемии связаны между собой.
ДЖОН ВАТСОН:
Как? Неужели?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Женский перстень. С гербом Богемии. Здесь есть общее лицо. Правда, пока трудно сказать, кто это. У меня уже есть 2 версии на этот счёт.
ДЖОН ВАТСОН:
И что за версии?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Меньше знаешь, крепче спишь. И, к тому же, не зачем говорить то, в чём ты заведомо не можешь быть уверен до конца. Пока ни у той, ни у другой версии недостаёт фактов.
ДЖОН ВАТСОН:
И что дальше?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ничего
ДЖОН ВАТСОН:
Мы что, просто будем сидеть, сложа руки?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
А почему бы и нет, Джон? Неплохая идея, кстати. Хороший повод подумать
Ватсон в недоумении. Шерлок думает и закуривает сигарету, взятую из пачки в тапочке на полу
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Мне нужно прогуляться. Одному
Шерлок уходит.
ДЖОН ВАТСОН:
Вот так всегда. Уходит без предупреждения. И только Господь Бог знает, когда он вернётся.
Ватсон вздыхает
ДЖОН ВАТСОН:
Что же творится в этой голове.
Гостиная дома на Аппер-Белграв-стрит 44. Звонок в дверь
ИРЭН АДЛЕР:
Наконец-то Кейт вернулась!
Ирэн встаёт и открывает дверь.
ИРЭН АДЛЕР:
Кейт слава богу вы… О, Господи! Мистер Холмс. Вот уж кого точно я не ожидала увидеть, так это вас
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ещё раз здравствуйте, … мисс Адлер.
ИРЭН АДЛЕР (сконфуженно):
Взаимно. Что вас привело сюда в такой поздний час?
ШЕРЛОК ХОЛМС (непринуждённо):
Я даже не знаю. Сидел у себя в гостиной на Бэйкер-стрит, думал о недавнем убийстве и решил навестить вас.
ИРЭН АДЛЕР (волнуясь):
Признательна за ваш визит. Но зачем?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Мне нужно кое-что уточнить. Вам знаком этот перстень?
ИРЭН АДЛЕР (спокойно):
Да, мистер Холмс. Этот перстень – мой. Где вы его нашли?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
На месте преступления в кабинете Хилтона Сомса.
ИРЭН АДЛЕР (нервно):
Как? Это ничего не значит!
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Это значит то, что вы убили мистера Симонса отравленным дротиком.
Шерлок Холмс грозно наступает
ИРЭН АДЛЕР (в панике):
Мистер Холмс, неужели вы думаете, что я его убила? Разве вы не видели, что я пришла гораздо позже вас?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Подстроено.
ИРЭН АДЛЕР:
Но Хитроу, рейс Милан-Лондон.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Обман.
ИРЭН АДЛЕР:
Мистер Холмс. Я здесь не причастна! Я даже не знаю, как попал туда мой перстень!
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Объясните
ИРЭН АДЛЕР:
Его украл у меня какой-то чех в конце февраля этого года.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Вы его знали?
ИРЭН АДЛЕР:
Когда я была знакома с королём Богемии, то видела с ним этого человека. Он был его секретарём. Тогда, 20 февраля, я встретила его здесь, у себя в спальне, на втором этаже. Он улыбался, держа в руках мой перстень, и скрылся через окно. Полиция так ничего и не выяснила.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
А имени чеха вы не помните?
ИРЭН АДЛЕР:
Вроде бы Готоршевич. Ян Готоршевич
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Интересно. Очень интересно.
ИРЭН АДЛЕР:
Что интересно?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ян исчез в Богемии как раз за неделю до этого. У него заболел сын, и он поехал к семье в Пардубиц.
ИРЭН АДЛЕР:
Насколько мне известно, его семья живёт в Остраве.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Странно. Но он здесь, в Лондоне. Но что ему нужно?
Ирэн задумалась
ИРЭН АДЛЕР:
Мои фото.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Значит они не здесь?
ИРЭН АДЛЕР:
Нет, конечно. Я предполагала, что Вильгельм обратится к вам, и я спрятала их в другом месте. И… о нет
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Что такое?
ИРЭН АДЛЕР:
Ян украл содержимое сейфа и он…
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Значит, у сейфа есть второе дно. И фотографии там. Спасибо, мисс Адлер. Готоршевич, кто бы он ни был, сегодня ночью обязательно за ними вернётся. И я его поймаю.
ИРЭН АДЛЕР (серьёзно):
Мистер Холмс, прошу вас, не ищите фотографии, пожалуйста.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Но я дал слово принцу.
ИРЭН АДЛЕР (настойчиво):
Мистер Холмс, это в целях самозащиты!
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я вам не верю. Ложь я всегда узнаю.
ИРЭН АДЛЕР (со слезами):
Мистер Холмс, умоляю
Шерлок Холмс оборачивается и смотрит на Ирэн Адлер
ИРЭН АДЛЕР:
Когда я впервые о вас узнала, ещё до знакомства с Вильгельмом, вы меня заинтересовали как мыслитель, как учёный. Ведь ваши монографии были весьма интересными. Но во мне появилось желание увидеть вас вживую, ведь я была уверена, что вы внешне не такой. И тогда, в кабинете мистера Сомса, когда наши взгляды встретились, я поняла, что вы меня интересуете как мужчина.
Шерлок Холмс молчит. Ирэн смотрит на него умоляюще
ИРЭН АДЛЕР:
Мистер Холмс, если вы отдадите фотографии Вильгельму, вы всё разрушите. Прошу вас. Умоляю!
[пауза]
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Работа – моя верная супруга. Я должен выполнить то, о чём меня просил Его Величество.
Шерлок Холмс подходит к двери.
ИРЭН АДЛЕР:
Это чувство – любовь, вам, кажется, недоступно. Но когда я нахожусь рядом с вами, оно сильно как никогда.
[пауза]
ИРЭН АДЛЕР:
Мистер Холмс. Шерлок. Не отрицайте, я видела ваш взгляд. Хоть вы кажетесь и бессердечным, но я уверена, что и ваше сердце дрогнуло сегодня.
[пауза]
ИРЭН АДЛЕР:
Я люблю вас.
Шерлок Холмс оборачивается и смотрит на Ирэн Адлер
[пауза]
Шерлок Холмс подходит к Ирэн Адлер.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Возможно вы правы, Ирэн. Вы запоминающаяся, необыкновенная. Не знаю, что вы имели в виду под так называемыми "чувствами", но, действительно, что-то изменилось. Только не могу понять что
[пауза]
Ирэн Адлер берёт Шерлока Холмса за руки. Его руки дрогнули.
ИРЭН АДЛЕР:
В вашем сердце заиграли чувства, Шерлок.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Как с ними обходиться? Ведь они мешают точной работе?
Шерлок отходит в сторону окна. Ирэн движется за ним
ИРЭН АДРЕР:
Профессиональное пение сродни дедукции, мистер Холмс, многие вещи необходимо внимательно соблюдать, чтобы добиться результата.
Шерлок Холмс смотрит на Ирэн
ШЕРЛОК ХОЛМС:
С ними можно жить? Или работать?
ИРЭН АДРЕР:
Мистер Холмс, чувства окрашивают любое пение и делают его неповторимым. Так и ваша дедукция хуже не станет, если вы добавите к ней немного чувств.
[пауза]
ИРЭН АДЛЕР:
Шерлок, не ищи фотографии. Пожалуйста.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Увы, Ирэн. Увы. Это моя работа
ИРЭН АДЛЕР:
Тогда прощайте.
Ирэн Адлер убегает. Шерлок не может найти кольцо.
ШЕРЛОК ХОЛМС (звонит Ватсону):
Через 15 минут у кабинета секретаря Симонса в Драматической академии. И как можно быстрее, Ватсон. Там всё объясню.
ГЛАВА IV. Раскрытие убийства
Шерлок и Джон прячутся за шторами
Появляется Ян Марок вместе с Хилтоном Сомсом. Ян держит у пояса Хилтона пистолет
ХИЛТОН СОМС:
Подлец, мерзавец. даже не думай, что я тебе буду помогать!
ЯН МАРОК:
А ну тихо!
ХИЛТОН СОМС:
Объясните, что вам нужно?
ЯН МАРОК:
В твоём сейфе, Сомс, есть одна вещь. И она очень нужна мне. ГДЕ ОНА!!!
ХИЛТОН СОМС:
Но там уже лежал пакет с очень важными государственными документами!
ЯН МАРОК:
Этот?
ХИЛТОН СОМС:
Да
ЯН МАРОК:
Не то. ГДЕ ДРУГОЙ КОНВЕРТ!!!
ХИЛТОН СОМС:
Там был только этот. И ничего больше!
ЯН МАРОК:
Лжёшь!
ХИЛТОН СОМС:
Это чистая правда, клянусь!
Ян ударяет прикладом пистолета по затылку Хилтона. Тот падает.
ЯН МАРОК:
Ни на кого нельзя положиться. Всё приходится делать самому.
Ян подходит к сейфу и начинает работать над его дном. Вскоре он достаёт конверт с фотографиями.
ЯН МАРОК:
Ну, что, Ормштейн. Скоро все узнают, что ты не безупречен. Ещё добавить сведения о гос-растратах, любовных играх и будет самое-то для разгрома всех голубокровных в Богемии.
Ян наводит пистолет на Хилтона
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Оставь его, Себастьян.
ЯН МАРОК:
Шерлок Холмс.
Так значит вот как выглядит этот мерзавец, который уже много лет рушит наши планы по свержению властей Европы. Как ты меня нашёл?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я давно следил за твоими действиями. Я потерял тебя в Альпах, но не думал, что ты так скоро вернёшься под липовым именем. Почему именно Ян?
ЯН МАРОК:
Этот Ян действительно нанимался на работу к королю. И проработал у него некоторое время. Но я решил подменить его, отправив мальчишку на тот свет
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Значит так Себастьян Моран, главный преступник Европы, стал скромным секретарём Яном Готоршевичем.
ЯН МАРОК:
Разрозненные власти Европы не принесут ничего хорошего. Только с единой властью, объединённой, централизованной, Европа достигнет спокойствия и равновесия
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Как зовут твоего хозяина.
ЯН МАРОК:
Придёт время, и ты не только узнаешь его, но и почувствуешь на себе силу его власти.
Шерлок кивает. Выходит Ватсон
ДЖОН ВАТСОН:
А ты не думал, что народы Европы, считают свои власти более чем спокойными и справедливыми.
ЯН МАРОК:
Не сметь так говорить!
Ян стреляет. Ватсон и Холмс уклоняются.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Тебя обманывали!
Ян стреляет. Ватсон и Холмс уклоняются.
ЯН МАРОК:
Хозяин никогда не врёт!!!
Ян стреляет в Ватсона. Ватсон вскрикивает от боли и падает на пол, на живот без сознания.
ЯН ГОТОРШЕВИЧ:
Ну, что, кто из нас теперь победитель?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Только не ты!!!
Ян в ужасе смотрит на Холмса. Тот стреляет в Яна. Он падает замертво.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Только не это.
Холмс переворачивает на спину и осматривает Ватсона.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
О нет. Только не. … Ватсон! Ватсон! Не дышит. … Пожалуйста, пожалуйста, очнись.
Ватсон встаёт
ШЕРЛОК ХОЛМС:
ДЖОН!!!
Джон подбегает к Шерлоку и обнимает его
ДЖОН ВАТСОН:
Осторожно, задушишь!!!
[пауза]
ДЖОН ВАТСОН:
Рана не опасная Шерлок. Спасибо твоей книге, которую я нёс с собой
Ватсон достаёт из потайного кармана книгу. Холмс нервно выдыхает
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Мой дорогой Ватсон. Я не машина, хотя иногда ей и бываю. Но если ты со мной получишь когда-нибудь увечье, я никогда себе этого не прощу.
Ян двигается. Он ещё жив и злобно смеётся
ЯН МАРОК: А ты действительно великий человек, Холмс
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Как и твой хозяин. Как его зовут.
Шерлок смотрит на Яна.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я никому не расскажу
Ян думает
ЯН МАРОК:
Ты не найдёшь его, Холмс. … Он умеет оставаться … незамеченным. Может он находится … даже … среди твоих самых близких людей. … Он гораздо… ГОРАЗДО… умней… тебя.
Ян умирает. Ватсон осматривает убитого.
ДЖОН ВАТСОН: Ты в порядке, Шерлок?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
В полном.
Шерлок подбирает два конверта.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Это конверт с государственными документами.
Шерлок кладёт его обратно в сейф и запирает его.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Этот фальшивый
Шерлок выкидывает этот конверт
ШЕРЛОК ХОЛМС:
А этот с фотографиями Его Величества. Так, А это что такое?
Шерлок достаёт записку из конверта и читает её. Он задумывается
Появляется Лестрейд.
ГРЕГОРИ ЛЕСТРЕЙД:
Так, что здесь… О, Господи! Холмс. Вы… здесь…
ШЕРЛОК ХОЛМС:
А, Лестрейд, это вы? Я, можно так сказать, поймал вам преступника, Себастьяна Морана, которого ищет и Скотланд-Ярд, и вся Европа.
ГРЕГОРИ ЛЕСТРЕЙД: Но как?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Не надо вопросов, Лестрейд, все лавры твои. Обо мне и Джоне лучше не упоминать в этом деле, ладно?
ГРЕГОРИ ЛЕСТРЕЙД:
Хорошо, мистер Холмс
Лестрейд смотрит на труп
ГРЕГОРИ ЛЕСТРЕЙД:
А труп был ещё живой, когда вы его нашли?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Лестрейд, вы когда-нибудь видели живой труп?
Все уходят.
Появляется миссис Хадсон
МИССИС ХАДСОН:
Ну, наконец-то я вернулась. Этот мёд так сложно найти. Но его любят дети Джона. И сам Шерлок. Мёд он любит больше табака и своей скрипки. А вообще, может ли такое сухое сердце, как у Шерлока, полюбить кого-то? Сложно сказать. Он всегда так обходителен с прекрасным полом. Но когда дело доходит до слежки и конспирации он сам может с успехом перевоплотиться в женщину. Чего стоила эта история с графом Гарбунским, который по уши влюбился в баронессу Фон Штуппель. Холмс тогда решил больше не перевоплощаться в женский пол, чтобы не повторилась эта история. Но и женщины не обходят стороной Холмса. Уже много раз посетительницы моей квартиры спрашивали о его семейном положении. И не первый…
Заходит Шерлок Холмс
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Миссис Хадсон, вы разговариваете сама с собой?
МИССИС ХАДСОН:
Что вы, мистер Холмс, что вы.
Миссис Хадсон уходит
ЭПИЛОГ. Снова Бэйкер-стрит
Шерлок Холмс сидит в кресле профилем к зрителям, смотрит в окно. В комнату заходит Ватсон.
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок! Моран сбежал. Рана была не смертельной
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Хм. Не удивительно. С такой волей, как у него, он не только с того света вернётся.
ДЖОН ВАТСОН:
Что же будет дальше?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ничего, Джон. Ни-че-го.
Заходят миссис Хадсон и Вильгельм вон Ормштейн
МИССИС ХАДСОН:
Его Величество, Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн… (в полголоса Вильгельму) Я правильно сказала?
Вильгельм фон Ормштейн кивает
МИССИС ХАДСОН: Великий князь Кассель-Фельштейнский, наследственный король Богемии
Миссис Хадсон вопросительно смотрит на Вильгельма, тот снова кивает. Миссис Хадсон уходит
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Я так понимаю, вы всё сделали?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Да, Ваше Величество. Почти
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
То есть?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Ирэн меня опередила и забрала фотографии. Взамен она оставила эту.
Вильгельм смотрит на фото. Звонит телефон у Шерлока Холмса
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Да. … Громкую связь? Хорошо.
Шерлок включает громкую связь
ИРЭН АДЛЕР (за сценой):
Меня все слышат? Хорошо. Вильгельм, милый. Мистер Холмс уже наверняка показал тебе моё фото. Да, я победила, но не желаю тебе зла. И никогда не желала. Твоей свадьбе ничего не помешает. Фотографии я оставляю на память себе, так как завтра утром улетаю далеко отсюда и навсегда. Обещаю, больше вы меня не увидите.
ДЖОН ВАТСОН:
Интересный поворот событий
Шерлок молчит
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Слово Ирэн нерушимо, джентльмены. Это всё равно, что фотографии сгорели.
Шерлок Холмс задумчиво смотрит в окно.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Жаль. Я не получу за работу ни гроша.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Нет, мистер Холмс, всё сделано как надо. Чем бы мне вам отплатить?
Вильгельм ощупывает карман.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Держите. Вы это вам подарок от меня. Перстни дарят самым дорогим людям в знак уважения и глубокой признательности. Так что держите.
Вильгельм даёт Шерлоку перстень Ирэн.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Спасибо, Ваше Величество. Но вы обладаете ещё большей для меня ценностью, чем этот нефритовый перстень
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Всё что угодно, мистер Холмс.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я бы попросил у вас фотографию Ирэн
Вильгельм удивляется
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН:
Ну. Что ж. Как хотите.
Вильгельм достаёт из кармана пиджака фотографию Ирэн.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Всего доброго, Ваше Величество.
ДЖОН ВАТСОН:
До свидания.
Вильгельм у двери останавливается
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ОРМШТЕЙН (мечтательно):
Какой королевой она могла бы стать. Разве не жаль, мистер Холмс, что она не моего уровня?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Жаль
Вильгельм уходит, оставляя на столе перстень.
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Жаль
[пауза]
ДЖОН ВАТСОН:
Ну, что, Шерлок. Твоя взяла.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да.
ДЖОН ВАТСОН:
Может, тогда, сходим в театр Её Величества? У меня есть два билета на «Призрака Оперы».
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Оставь меня. Возьми Мэри. Она будет рада.
ДЖОН ВАТСОН:
Шерлок?
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Я хочу побыть один.
Ватсон уходит
Шерлок встает, берёт скрипку и играет на ней, смотря на фото.
Снова звонит телефон.
ИРЭН АДЛЕР (за сценой):
На столе лежит письмо. Прочитай его
Шерлок берёт письмо.
За сценой говорит Ирэн Адлер
ИРЭН АДЛЕР:
Я люблю вас, мистер Холмс, как вы уже знаете, я счастлива, что судьба сделала мне такой подарок – встречу и разговор с вами. Но я не могла рисковать. Сразу после своего ухода, я поехала в академию и подменила фотографии. Не ищи меня. Я нашла в Милане свою любовь. Его зовут Годфри Нортон. Он замечательный человек, хотя и не сравнится с Вильгельмом. И уж тем более с вами, Шерлок. Завтра я навсегда уезжаю в Милан, где мы с Годфри оформим наш брак. Но я ещё раз повторю, мистер Холмс – я люблю вас и никогда, никогда не забуду. Вы мой недостижимый идеал. Это прекрасное чувство останется со мной до самой моей смерти.
ШЕРЛОК ХОЛМС (одновременно с Ирэн): Прощайте. С любовью и уважением, Ирэн Нортон, урождённая Адлер.
[пауза]
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Эта Женщина.
Шерлок подходит ко столу, надевает перстень на руку и оглядываясь, снова смотрит на фотографию
ШЕРЛОК ХОЛМС:
Эта Женщина
Шерлок смотрит на фотографию и улыбается
Шерлок уходит.
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №112091206809