Южнячка. Южанка. Йорданка Господинова

http://www.stihi.ru/2012/07/11/4033
Йорданка Господинова

Южнячка съм и много древни тайни
с дедите ми са преродени в мен,
а аз съм миг в сълзата кехлибарена
и слънцето на жарък летен ден.

От вино лудо, знай се не опивам,
но като вино тръпно ти горча.
Наливай ми! И аз ще ти наливам,
ще те обвия с тяло на лоза.

Мавруд ли съм във чашата ти - силна.
памид ли съм - кръвта ти ще влудя...
Душата ми обаче не отпивай,
защото със пелин ще ти горча.



ЮЖАНКА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)


Южанка, много древних тайн
с дедАми перешло ко мне,
в слезе мгновение – янтарь,
в колодце солнышко на дне.

Искристое вино не отпивала,
ты – терпкое вино – горчишь.
Налей и мне! Тебе добавлю,
лозою обовью, а ты… поИшь.

Маг ли, колдун ли – сила в чаше
Памид* ли кровь твою палит.
Душа, её не пей – кипяща –
вино полынное бурлит.

11.09.12
* Памид – (болг.) сорт винограда.


Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Оля, а ведь по хорошему переводу можно постигать
душу болгарина, строй его мысли, ход его мысли,
короче, многое. Чувствуешь, что приобщаешься.
Памид, по-моему, это темнофиолетовый виноград,
ягода средняя, годен для кагоров. Но, может, и подзабыл.
Спасибо. Всего-всего!
Кажется, "(в) слезе" - 3-я строчка.
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.09.2012 01:42     Заявить о нарушении
Я вообще люблю постигать душу, не ограничиваясь 1-2-мя стихотворениями,
моя стихия не капля, а поток :-))
Благодарю за зоркость неравнодушного читателя! :-))
Этот сорт винограда не знала. Йорданка ещё и просвещает :-))
Ольга

Ольга Шаховская   14.09.2012 08:21   Заявить о нарушении
Памид - очень старой болгарский виноград.
Виноград созревает в середине сентябре.
Зерна овальные, сочные, сладкие.
Кожица тонкая, темно-красная.
Большое спасибо для хорошей слова.

Йорданка Господинова   14.09.2012 22:05   Заявить о нарушении
Уважаемая Йорданка, очень приятно слышать Ваш
болгарский голос на русском без акцента.
Я зачитывался Вашими стихами, мастерски переведёнными
Ольгой Шаховской, где мы вот сейчас встретились.
Признаюсь Вам, мечтаю о подстрочниках нескольких Ваших стихов,
ещё никем не переведённых на русский. Или я уже опоздал?
Возможно ли это? Опыт кое-какой у меня есть. Переводил
с литовского языка. Оля читала.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   15.09.2012 00:25   Заявить о нарушении
Владимир, я Вас мейл написала.

Йорданка Господинова   15.09.2012 13:15   Заявить о нарушении
Спасибо. Иду смотреть

Владимир Петрович Трофимов   15.09.2012 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.