Хорхе Луис Борхес. Из Золота Тигров. Это опасно
Хорхе Луис Борхес.
Из цикла "Золото Тигров"
Это опасно.
Это любовь. Я должен искать убежище или сбежать.
Она возводит вокруг меня стены моей тюрьмы, как в страшном сне, сбросив свою прекрасную маску, но она всегда остаётся одною и той же - единственной. Ни к чему здесь мои талисманы: пустая моя эрудиция, поэзия,лингвистика и неясные слова, которыми Север прославил свои мечи и море своё, ясная дружба, коридоры Библиотеки, обыденные дела, любовь моей юной мамы, солдатские тени мёртвых моих предков и предвечная ночь с привкусом сна?
С тобою и без тебя - так я измеряю время.
Уже над фонтаном разбит кувшин, уже человек срывается, услышав птичий крик, стирают сумерки лица в окнах,но ночь не приносит покоя.
Я знаю, что это любовь: желание и облегченье, когда я слышу твой голос,
ожидания, воспоминания, пекло жизни со дня нА день.
Это любовь со всеми своими мифами, с её бесполезными чарами.
Некая улица по которой я не смею пройти.
Орды и армии уже отовсюду меня окружили.
(Эта комната нереальна - она не знает о ней)
Имя её меня предаёт.
Всё моё тело она превратила в боль. .
Перевод с польского Глеба Ходорковского.
Jorge Luis Borges - Z;oto Tygrys;w - Zagro;enie
To mi;o;;. Musz; szuka; schronienia albo uciec.
Wznosi wok;; mnie mury swego wi;zienia, jak w straszliwym ;nie. Zrzuci;a sw; pi;kn; mask;, ale zawsze jest t; jedyn;. Na c;; si; zdadz; moje talizmany: pisarstwo, pr;;na erudycja, nauka s;;w, jakimi nieokrzesana P;;noc s;awi;a swoje morza i swe miecze, pogodna przyja;;, korytarze Biblioteki, codzienne sprawy, nawyki, m;odzie;cza mi;o;; mojej matki, ;o;nierski cie; mych zmar;ych przodk;w, odwieczna noc, posmak snu?
By; z tob; albo z tob; nie by; - oto jest miara mego czasu.
Ju; dzban rozbija si; nad fontann;, ju; cz;owiek zrywa si; na g;os ptaka, ju; zmierzch zaciera twarze w oknach, ale ciemno;; nie przynosi ukojenia.
Ju; wiem, ;e to mi;o;;: pragnienie i ulga, ;e s;ysz; tw;j g;os, oczekiwanie i wspomnienie, piek;o ;ycia z dnia na dzie;.
To mi;o;;, z jej wszystkimi mitami, z jej b;ahymi, daremnymi czarami.
Jest pewna ulica, przez kt;r; nie ;miem przej;;.
Wojska i hordy ju; otaczaj; mnie zewsz;d.
(Ten pok;j jest nierzeczywisty; ona go nie widzia;a) .
Zdradzi;o mnie imi; kobiety.
Kobieta sprawia mi b;l w ca;ym ciele.
Перевод на польский
Свидетельство о публикации №112091100666
А стих здоровский! спасибо...
Олись Лапковский 11.09.2012 10:50 Заявить о нарушении
К сожалению,испанских оригиналов нет, а хотелось бы - тогда можно было бы хоть приблизительно уловить ритм.
Глеб Ходорковский 13.10.2012 20:06 Заявить о нарушении