Букет из пригоршни слов по Джо Уоллесу

         Интерпретация стихотворения Джо Уоллеса A Handful of Words под вдохновением оригинала и вольного перевода с английского Валерия Шувалова    «Букет слов»:

          «Я страшно виновен и падаю ниц:
          не смог приручить я божественных птиц,
          и я виноват, что завяли цветы -
          те самые, что так лелеяла ты.
          Но знай, что всегда подарить я готов
          тебе мой букет... свежесобранных слов!»

          http://www.stihi.ru/2012/09/11/3301


Мой друг, почему я за целые сутки
не мог уделить тебе даже минутки:
не кормлены птицы, цветы не политы?
Стихи я писал, дорогая, пойми ты.
Чтоб сделать ещё что-то, не было сил,
я долго в душе моей это носил:
из слов о любви моей плёл я венец,
и, вот он - сюрприз для тебя, наконец!

Из пригоршни слов не напишешь сонет,
зато получился словесный букет.


Оригинал:

      Joe Wallace
A Hanful of Words

I didn't have time
In twenty-four hours
To tame your birds
Or to grow your flowers
Since everything else
Is beyond my powers
Here is a little
Handful of words.

11.09.2012


Рецензии
Петр, а ведь действительно здОрово получилось! Мне лично очень понравилось - думаю, и Уоллесу понравилось бы, если бы он был жив. И главное - ничего лишнего (никакой там "божественности"! - сам не знаю, откуда она взялась). И подход совершенно другой - более серьёзный и деловой, что в принципе больше соответствует скорее концептуальному, нежели эмоциональному, настрою оригинала.

Жму руку и желаю новых интеерсных находок и удач!

Валерий Шувалов   11.09.2012 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, за вдохновение и одобрение такого варианта!
Он и вправду выглядит концептуально-суховатым, а эмоциональность ничуть не мешает!)

Петр Анатольевич Полетаев   11.09.2012 22:40   Заявить о нарушении