Подарок

Geschenk

Du knirscht mit deinen weissen Zaehnen.
Nicht immer ist das Leben willig.
Was guenstig klingt, ist oft nur billig.
Und Patzer soll man nicht erwaehnen.

Doch so viel will und muss ich sagen:
Es waere besser erst zu fragen.
Und sich danach zu arrangieren.
Mal meine Ansicht akzeptieren.

Wie immer war es lieb gemeint.
Ich habe es auch nicht verneint.
Aber es wuerde besser laufen,
Wenn wir zu zweit Geschenke kaufen.

Ach, du weisst nicht um was es geht?
Lass. Es ist sowieso zu spaet.



Подстрочник

Подарок

Ты скрежетаешь с белыми зубами.
Жизнь не всегда охотно.
Что звучит недорогой, часто только дешевой.
Я не хочу упоминать твой ошибках.

Но, я хочу, и я должена сказать:
Бы лучше, время от времени, спрашивать.
Бы лучше организовать себя.
И принять мой взгляд, тоже.

Как всегда это было с лучшими намерениями.
Я даже не отрицаю.
Но было бы лучше,
Если мы покупаем подарки вместе.

Ах, ты не знаешь, что такое?
Пусть дебаты. Теперь уже слишком поздно в любом случае.


Рецензии
Дорогая Ира! Тут многие ваши стихи переводят. Вот и я заразилась. Это дело нелегкое, оказывается.
На ваш суд:

Подарок

Жизнь не всегда любезна с нами.
Ты скрежещешь белыми зубами.
Ты ищешь выгоду - на деле лишь дешевка,
И не помогут хитрые уловки.

И все же я хочу, должна сказать:
Хоть иногда меня ты мог бы спрашивать?
И я была бы несказанно рада,
Когда бы ты с моим считался взглядом.

И как всегда, задумано все мило.
Я не скажу, что все так плохо было,
Но дни б, наверно, лучше протекали,
Когда бы вместе мы подарки покупали.

Ты не поймешь, о чем здесь речь? Серьезно?
Не будем спорить. Теперь уж спорить поздно.

26.03.2013
Renate Wolf

Рената Вольф   27.03.2013 11:00     Заявить о нарушении
Liebe Renate,
vielen Dank für die Übersetzung. Ich freue mich, dass Ihnen das Gedicht gefallen hat.
Mit herzlichen Grüßen

Ира Свенхаген   27.03.2013 15:29   Заявить о нарушении