Букет слов

Вольный перевод с английского
стихотворения Джо Уоллеса A Handful of Words


Я страшно виновен и падаю ниц:
не смог приручить я божественных птиц,
и я виноват, что завяли цветы -
те самые, что так лелеяла ты.
Но знай, что всегда подарить я готов
тебе мой букет... свежесобранных слов!

(2012)
------------


Joe WALLACE (Canada)

A HANDFUL OF WORDS

I didn't have time
In twenty-four hours
To tame your birds
Or to grow your flowers
Since everything else
Is beyond my powers
Here is a little
Handful of words.

------------

From:
WALLACE, Joe. Poems. Toronto, 1981.


Рецензии
Вот, нашла таки))), и уже со своим рядом поставила!
Мне твой перевод очень нравится - Букет из слов - прекрасный образ!
К тому же моё сиюминутное, а твое вечное - совсем разные настроения!

Мне не хватило времени и сил
Цветы сберечь, что вырастили Вы.
И птиц я Ваших то же не кормил –
На волю выпустил, не приручил, увы.
Стремясь избегнуть общепринятых лекал,
В пределах предоставленной мне власти,
Я горсть жемчужин-слов насобирал,
Чтоб Вам при встрече подарить на счастье.

Всего тебе доброго, Валера!
Лена

Елена Косцынич 2   01.10.2013 20:37     Заявить о нарушении
Спасибо от души, Лена! Отличный перевод, несколько в ином ключе - но всё равно: здОрово! Радуюсь всегда каждой твоей строке и, улыбаясь, шлю тебе мой виртуальный букет из слов,
Валера

Валерий Шувалов   01.10.2013 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.