Зефир - лёгкий ветер удовольствия
Перевод с болгарского.
Мария Магдалена Костадинова.
И веет зефир сладкошумно...
Налетает зефир…
По зефирному следу от масла сандала дыханье скользит
И в тепло янтаря одевает мгновенье…
Пальцы робко ползут, и рука норовит
Получить любви нежное прикосновенье…
Но среди золотых и упругих холмов
Пальцы, словно в горячем песочке, теряются…
Шаг за шагом из бело-белых лепестков
Нежный лотос так трепетно в складках скрывается…
И в шелках они ищут прохладу фонтана,
Опьяняющего нежно, неиссякаемого,
Одурманены запахом пряным шафрана,
Жадно тёплою влагой притягиваемого.
А она… их купает в манящих и бисерных слёзах,
Серп из прочной луны из-за облака тихо всплывает
И рисует тропинку к пустынной карминовой розе,
И к фонтану живому иссохшие губы испить приглашает.
Ароматы миров в дикой страсти сливаются
В долгожданный небесный святой поцелуй,
И нежнейше дожди из глубин проливаются…
И экстаз перламутровых капель и струй…
И прелестные формы тепло поглощают,
И зефир сладострастно в бутонах живёт…
Хрупко жизнь вновь елеем сандала желает
Быть навечно нам с теми, кто любит и ждёт…
Затихает зефир…
Свидетельство о публикации №112091009601
однако в назвнии стиха - "сладкошумно"
вызывает вопрос, по тексту стиха скорее
"сладко, тихо, интимно"?
В остальном - великолепно))) ВВ.
Виктор Веселый 22.09.2012 16:52 Заявить о нарушении