Рецензия на Перевод Роберт Фрост Огонь и лёд

Рецензия на «Перевод Роберт Фрост Огонь и лёд» (Сергей Куликов 5) http://www.stihi.ru/2012/08/26/4325

Обалдеваю от радости так с вами работать над собой.
вот как получилось у меня...

кто говорит, что мир сгорит в огне
кто говорит, что он замерзнет
Моё желание жить в нем извне
я буду тем кто тот огонь извергнет

но если мне дано погибнуть дважды
я думаю я знаю это не со зла
чтобы сказать разрушен лед однажды
Возвышенно подняться в небеса

Светлана Балденкова   26.08.2012 17:05


Добавить замечания

- Все хорошо пишете, только бы что-то попроще.
(:-) Сергей Куликов 5   26.08.2012 19:24   

- спасибо..
так чувства меня так несли
Вот и думаю..как в одном стихе много переводов..и разный ракурс..
А это ведь перевод только на один язык...
Сколько течений сознания ..на один храм стиха...
и каждый сквозь свое облако смотрит..

Но надо учесть, что и сам поэт брал СВЕТ стиха от Божественнного источника....И может быть его зерно и не совсем четко передало сигнал истины?

Вот что задумало!!
Отражения плутония..-это мысли..
Кто яснее может их понять...
Тот кто чище видит картинку...

Что-то так понесло меня рассуждать Светлана Балденкова   26.08.2012 19:50

Оригинал стихотворения
http://www.uspoetry.ru/poem/62

FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
 


Рецензии