Шекспир. Вальс-сонет 49
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Письмо от возлюбленной:
Готовлюсь ко времени, если такое наступит,
узнать, что изъяны мои досаждают тебе.
Понятно мне, что обернётся итогом не лучшим
«ревизия мудрости», что ты устроил себе.
У брошенной женщины сердце ведь очень ранимо,
хоть внешне холодной степенностью обзавелась.
Наступит то время – пройдёшь ты, чужой словно, мимо,
едва ли меня удостоишь сиянием глаз.
Я к этому часу построю себе укрепленья
в признаньи достоинств иль, может, грехов: кто я есть?
И руку свою поднимаю, как в клятве, в стремленьи
основу претензий твоих оправдать: это – честь.
Чтоб бросить меня, ты владеешь всей силой законов,
а я же в защиту свою не найду ни резона.
01.10.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-49-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_49.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112090806139
Прочла с десяток переводов - как всегда, кто куда. Не прониклась еще сюжетом. Но ваши "вольности" мне ближе всего.
Еще вернусь, Анита
Анита Карелина 27.05.2014 18:48 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 27.05.2014 19:42 Заявить о нарушении
Прочла еще раз все интернетовские предложения изложения сути сонета. Кстати, есть там и намеки на друга, но это не главное. И как всегда, вернулась к вам. Ваша идея заслуживает особого внимания. Вы уловили нечто тайное, недоступное другим. Этакая тень на мои размышления легла. Однако все же с точки зрения психологического подхода к ЛГ, однозначно - мужчина беседует с собой и виртуально - с женщиной. Теперь, думаю, могу допустить - брошенной им или в процессе принятия решения, но еще сохранившему к ней чувства благодарности и сожаления. У вас получился некий диалог с ЛГ от имени дамы. В сонете женщине слова не давали, а вы озвучили ее ответ. Но по поводу клятвенного поднятия руки у меня все же есть сомнения. Мне кажется, что в таких ситуациях это свойственно исключительно мужчине.
Как только первая "вольность" уляжется в строчки, я сразу - к вам, Юлиан.
Анита Карелина 29.05.2014 09:34 Заявить о нарушении
"И руку свою поднимаю, КАК в клятве..."
Впрочем, если бы она и клялась, я бы не удивился: дело в том, что к переводу сонетов я подходил больше интуитивно. Начиная перевод, я не знал, чем его закончу, и от чьего имени он у меня получится. По сонету я шел, как по лесной тропе. В отличие от степной тропинки, с которой можно легко уйти в сторону и не заблудиться и найти что-то новое для себя, с лесной тропы лучше не сходить,
поскольку либо в болото упрешься, либо вообще связь с миром потеряешь. Вот я и шел одной тропой - той, что чувствовало сердце. А когда приходил к "дому", т.е. когда заканчивал перевод сонета, хозяином дома мог оказаться мужчина, его друг или женщина. И тогда я дописывал сверху сонета, от чьего имени в нем повествуется.
На примере сонета 20 (кажется, я уже писал об этом) у меня есть один перевод от женского лица, а другой - от мужского. Они оба мне нравятся, и что тут делать?
Я, конечно же, отнюдь не призываю Вас отказаться от такого тщательного подхода к сути содержания сонетов, иначе можно пойти по проторенному пути и не обрести своего лица. Так что Вы поступаете правильно - так держать и Бог в помощь!
:-)))))))
Юлиан Железный 29.05.2014 11:27 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 29.05.2014 11:30 Заявить о нарушении
С благодарностью, Анита
Анита Карелина 29.05.2014 14:52 Заявить о нарушении
Хорошо, что вы видите женщину-героиню гордой, независимой. Но нельзя сбрасывать со счетов консервативные в отношении свободы женщин шекспировские времена: до появления в Англии движения суфражисток было ещё ой как далеко - лет эдак 350. Поэтому смирение женщин, их клятвы в верности в те времена были делом обычным.
Но об этом я говорю только сейчас: во время работы над переводом я об этом как-то не задумывался. всё происходило само собой - так, как подсказывало сердце.
С теплом, неизменным теплом - Юлиан.
Юлиан Железный 30.05.2014 09:51 Заявить о нарушении
То, что вы не задумывались обо всем этом, так писали интуитивно. Часто интуиция не требует пояснений и надо быстро записывать то, что дается. Скорее всего, мы пользуемся разными видами интуиции, коих штук шесть, я даже удивилась как-то, когда вы написали, что за день создавали несколько переводов сонетов. Я, как видите, работаю намного медленнее, ища еще и образные видения. Но для меня такой процесс в удовольствие.
Хороших выходных вам, Юлиан!
С не меньшим теплом, Анита
Анита Карелина 30.05.2014 12:45 Заявить о нарушении