Петко Илиев - Близо си спряла до мене, перевод

Близо си спряла до мене, само на крачка.
Вперила поглед  далече, бягащи мисли.
Сякаш парчета,  от някаква детска играчка,
двамата с теб сме. Кой ли така ни измисли?
 
Аз не помръдвам, ти неподвижна оставаш.
Странна поличба, или  игра е на нерви.
Някой ни дърпа конците в живота, минаващ.
Бели полета  в контраст със полетата черни.
 
Ние сме също в контраст, с белотата си грееш.
Пешка последна, решила да станеш царица.
Сам офицер съм, към мен да погледнеш не смееш.
Макар и различни, съдбата ни готви  плесница.
 
В дясно от теб съм, можем така да останем,
двама завинаги, тази война ни е чужда.
Крачка напред. И  царица велика ще станеш.
Само за миг. След което и мен ще погубиш.
 
Напред и наляво, превземам полето последно
Всичко приключи  за нас, ала  не и играта.
Ненужна купчина от фигури. Бяло и черно.
Офицер и царица, в отвъдното свърза съдбата.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Ты близко от меня, один лишь шаг навстречу
Сонм, с лёгким ветерком,  твоих витает дум
Не склеить и не сшить и я тебе замечу
Судьба не лоскуты, не случай наобум.

И мы застыли в позе оба – не поправишь
И больно бьёт по нервам странная игра .
Моя судьба-рояль из черно-белых клавиш
Увы мне не дожить до раннего утра.

И пусть опять с тобой мы будем на контрасте
Ты будешь пешкой белой рвущейся в ферзи
Я чёрный офицер, ты в полной моей власти
Пощёчиной меня, тебе не отразить.

Быть только пожелай единственной и первой
И никого ни в чём не надо обвинять
Один шажок вперед и будешь королевой
И этим навсегда погубишь ты меня.

Я в самом уголке займу пустую клетку
Хотя известно мне позиция слаба
Ненужный реквизит – убей под шансоньетку
Хоть так повяжет нас ревнивая судьба.


Рецензии