Дождливое счастье. Из Александра Бобошко

(Вольный перевод с украинского стихотворения Александра Бобошко )

Весь сентябрь созерцаю одно -
Мелкий дождь и всевластие сырости,
Запотело от капель окно,
Ожидания больше не вынести,
Под намокшей ольхою, как бомж,
Я тоскую, истерзан тревогою:
«Опоздаешь? Совсем не придешь?
Столько ж можно так мучить!? 
                И долго ли??»
Появилась!!!
                Я счастлив и нем …
- Что случилось!? –
                Молчит Моной Лизою…
Улыбнулась! – Нет больше проблем, - 
Вновь сияю!
                Счастливыми ризами
Весь окутан и  молнией в грудь,
Ангел с неба - стрелой… 
                -Что ж я делаю?!!!
Вспышка света! Любовь! Не вздохнуть! 
Это - счастье последнее,
                зрелое!!!


Оригинал стихотворения:

Дев’ятнадцяте вересня. Дощ
Пахне вечір сирою безвихіддю.
Бідний родич загублених доль,
Я один під намоклими вільхами.

Ти спізнишся – я знаю… На мить?
На годину, на місяць, на вічність?
Усміхнулась – верзеться – й мовчить
Мона Ліза з картини да Вінчі.

От мені і останнє зі щасть!
От і чудо архістратигове…

Грім – по нервах… По серцю – час.
Я один під краплями стиглими…


Рецензии
СПАСИБО, АЛЛОЧКА, ЧТО РЕШИЛА ПЕРЕВЕСТИ - то же, что и я, из Саши...:)

Но, т.к. я не только ближе знакома с украинским, но и знаю Сашу лично,
то скажу тебе по секрету, что "розовые очки" он никогда не носил:)..
Поэтому предлагаю прочесть мой первый вариант перевода, более жёсткий..

(а написала ты хорошо!!!Это моё - просто к сведению:)

Сентябрит... дни идут на убыль.
Пахнет вечер дождем непрошеным.
Помню руки твои и губы…
Я один под ольхами взмокшими…

Что твое опозданье? Миг ли?
Час ли, месяц ли минул нынче?
Всё — насмешка. Надежды сникли,
Мона Лиза с холста да Винчи…

Вот тебе и дождался счастья!
Чудо света, моя Минерва!
Ни сочувствия, ни участья...
Раскатившийся гром — по нервам!

(да и это не самый первый вариант: в первом у меня была рифма "Минерва-стерва..но Саша решил, что это слишком для него...и я заново перевела:)

Тепло к тебе:)
я

Светлана Груздева   17.09.2012 19:08     Заявить о нарушении
Эх, Света! Ты всегда думаешь обо мне лучше, чем я есть! Перевожу-то я (якобы) Бобошко, а пишу-то про своё... Ты всегда очень бережна к автору оригинала (это правильно!), а я , поганка, сколь ни стараюсь, все про себя да про свое... Даже урузумев смысл перевода и текст автора, меня все равно уже со второй строфы заносит в сторону...

Алкора   17.09.2012 19:11   Заявить о нарушении
Но точно так же и я... когда перевожу из Рильке, Шекспира... и англичанку Элеонору Фареон:) ..бережно - это только по отношению к украинскому языку.
Спасибо, Аллочка, что поделилась тем... что так понятно мне...
И всё же, если бы ты знала Сашу лично, ты не сделала бы концовку такой:)
Мне интересно следить за тобой в качкестве переводчицы, Аллочка!
Тепло к тебе,
я

Светлана Груздева   17.09.2012 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.