Всадница-Осень... Из Елены Каминской

                Перевод с украинского
                http://www.stihi.ru/2012/09/03/3942
               

А в утро из ночи вползает прохлада,
Змеёю коню обвивая копыта.
И Осени жаль, и коня, что - отрада…
Скорее в седло: ведь дорога открыта!

Ещё молода я, тепло мне в покосах,
Верчусь стрекозой, в бабьем лете забылась.
И звёздами с неба усыпаны косы,
Листвой золотистой одежда  покрылась...

За шлейф паутинный цветы зацепились,
Все алые, синие – так шаловливо…
Небесно-земные просторы открылись,
И конь, как на крыльях, понёсся счастливо

В день светлый, копытом - в росу, что хрустальна.
Лучи мягко-мягко ложатся на гриву…
То всадница мчится в янтарные дали,
А ветер ей волосы треплет игриво.

Оригинал:

 Із  ночі  у ранок  повзе  прохолода,
 Змією  коню  позвивала  всі  ноги.
 Та  Осені  шкода,  коня  того  шкода,
 Мерщій  у  сідло,  та  галопом  в  дорогу.

 Іще  молода,  і  тепла  в  серці  вдосталь,
 Як  бабка  із  літа,  чи  «бабине  літо»,
 Зірками  нічними  засипані коси,
 Шартрезовим  листям  весь одяг  покритий.

 У  шлейф  павутинний  вчепилися  квіти,
 Червоно-оранжево-сині   прикраси,
 Небесно-земні  їй  простори  відкриті,
 Бо  кінь,  мов  на крилах,  несеться  відразу

 У  день,  розбиває  копитом  кришталі,
 І  промені  м’яко  лягають  на  гриву,
 Ця  вершниця  мчить  у  бурштинові  далі,
 А  вітер  розплутує  коси  грайливо.


Рецензии
Светланочка дорогая!Прекрасно!Мне кажется,что русский текст звучит привлекательнее!Пусть не обижается автор оригинала)))
С теплом и нежностью.Натали.

Наталья Смирнова 5   08.09.2012 01:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Натуля!
Для меня - отнюдь не привлекательнее(жила немало в Украине...)иначе бы и не переводила:)
За отклик благодарна!
Света

Светлана Груздева   08.09.2012 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.