Прощальный диалог

(перевод в рифму миниатюры Сандры Шварца «диалог 3» http://www.stihi.ru/2012/09/04/187 )

Сон. Что ж может быть ещё милее?
Спокойным чёрно-беленьким елеем
   Он плыл в пещерах черепа, средь мозга.
   Но, запах ладана, кагора, святости и воска
В сознание привёл меня почти под утро,
Что снилось? Это помню я лишь смутно.
   Мой друг пришел, когда луна
   Сникала вяло с небосвода.
Опять ко мне, опять сюда…
Зачем? Где кочевал почти полгода?
   - Ты что-то пил? – спросила я
   От удивленья – занемела…
Смутился ль он? Казалось – да!
Но, - улыбался… вот в чём дело.
   - Мы отмечали… - и замолк…
   - Мой день рождения! – (чуток)…
Хи-хи! Смешок. Как взять мне в толк?
Ведь «Днюха»* бЫла в конце мая!
   Быть может снова это сон?
   А может я – не я – другая?
- Ты странно смотришь на меня,
И очень странно рассуждаешь!
   Я устыдилась, - это – да!
   Но всё равно не понимаю…
Реально я родился вновь
Две клетки вместе - воедино
   И будет снова плоть и кровь,
    Моей душе: дом с мезонином.
Но как ты здесь? – мне объясни
Ведь ты родился где-то – где-то…
    Пока я мал – могу летать,
    Как старость улетает в лето.
Но с каждым днём, и даже ночью
Я всё забуду:  говорят, что точно.
   И не приду во сне к тебе я,
   Другая будет уж лелеять.
- Как сложно всё! Всё нужно вспомнить…
Теперь забыть! А мне – запомнить:
   «Забыв о всём – вот облегченье,
   Познать покой, злу – погребенье!»
Реаль и сон. Кто прав? – скажите
Куда бежать? Ну, - подскажите…
   Ком в горле стал, слеза упала,
   И фраза в памяти запала:
«Ты не поверишь - облегченье!»
 - ПО ВЕ РЮ! – я шепчу с терпеньем! 

* «Днюха» - на молодёжном сленге – День рождения.

Поет ХХ сторіччя 6-7 сентября 2012  с. Торгановичи Украина


Рецензии