Густав Зак Жизнь 1

Тебя не звал,  ты вырвала меня
Из дивного ничто, и вот я – тут,
Мгновения мучительно текут,
И постоянно,  в протяженье дня:    

«Юдоль, куда ты мной определён,
Всего  лишь несогласий круговерть,
Познай одно:  всё  завершает смерть,
Иль - мудрости конец:  Ступай, долдон!»

Тебя не звал,  но сил ты мне дала
К проклятию. Так -  знала чтоб -
Будь проклята! И все твои дела:

На похоти замешанный сироп,
И пена  адская, что  всё несёт вперёд
И по земле кровавой плетью бьёт.
 …………………………………………………………………………
 
Ich rief dich nicht, du zerrtest mich hervor
aus meines Nichtseins tiefer Seligkeit
in diese qualgedehnte Spanne Zeit
und haemmertest mir stuendlich dann ins Ohr:

"Das Sein, in das ich dich heraufbeschwor,
sieh, es ist nichts; ein Knaeul von Widerstreit
endend im Tod; und Unerkennbarkeit
ist deiner Weisheit Schluss: zeuch fort, du Tor!" -


Ich rief dich nicht, doch gabst du mir die Kraft
zum Fluch, so fluch ich dir: vermaledeit
in Grund sei jener lustverbraemte Saft

und suesse Hoellenschaum, der, todgefeit,
des Lebens Ringe ewig weiter traegt
Mit blutigen Ketten um die Erde schlaegt.

Gustav Sack (  1885  - 1916 )


Рецензии
Добрый день, Лия!
Очень интересный автор, предлагает настоящую интеллектуальную игру. Ироничен. Остроумен. Но и переводить его нелегко. Порой трудно "расшифровать" его фантастические образы.
Например, не могу понять, как это "пена адская"- с этим понятно - "к земле кровавой цепью льнет". А что означает это последнее?
Уверен, когда Вы переведете несколько стихов Зака, всем будет понятнее его образный язык.
Viel Spass!
С бабьим летом и наилучшщими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   07.09.2012 15:19     Заявить о нарушении
Дорогой Борис!
Я прям – таки потрясена и очарована Вашим терпением и тактом. Пару слов, насчёт моей версии.
На данном этапе моего приобщения, я просто «тащусь» от этого автора. Для меня первично: эмоциональный накал и владенье словом. Несколько преувеличивая: неважно о чём, конкретно, речь, и какой образ там слеплен, всё – хорошо! Ничего не «зажёвывается», всё звенит.
Насчёт «пены», я хотела написать «кровавой сетью» вроде как паутиной, а «льнёт» - как бы по ходу частично впитывается. Разумеется, желание сохранить форму приводит к некоторым искажениям текста.
Хорошо бы, конечно, посмотреть профессиональный перевод.
Спасибо!
С уважением

Лия Мещурова   07.09.2012 17:36   Заявить о нарушении
Кстати, заглянула в другие стихи Г.Зака -Auf den Weg - ничё не понятно!
И т. п. :)))

Лия Мещурова   07.09.2012 18:01   Заявить о нарушении
Лия, удивительно,но вполне объяснимо, что Вам нравится этот поэт. Ведь поэзия воспринимается часто скорее на подсознательном, интуитивном уровне, нежели чисто логически. В этом и заключается ее
художественное волшебство. Так что Ваш выбор не случаен.
Густав Зак - действительно выдающийся писатель и поэт. Вот что о нем пишут критики:
"Zusammengefasst: Die Zahl der Fürsprecher Gustav
Sacks ist klein, aber sie ist prominent. Einige Stichpunkte
aus den Plädoyers für den Autor: Seine Werke zählten zu den
„wichtigsten und bedeutendsten Dokumenten“ seiner Zeit,
er selbst sei eine der „eigenständigsten Begabungen“ des Expressionismus.
Seine Prosa sei „seit Jean Paul und Nietzsche
die denkbar beste“ und „seit Georg Büchner (sei) nichts an
innerer Sprengkraft Vergleichbares in der deutschen Literatur
auf(ge)flog(en)“; es sei legitim, ihn in die Ahnenfolge der
„mächtigen Skurrilen von Raabe zu Kafka und Robert Walser“
einzureihen; als Pionier „modernen Erzählens“ sei er in
die Nähe von Robert Musil, Franz Kafka und Hermann Broch
zu rücken; es sei ihm vergönnt, in einem Atemzug mit Georg
Heym, Georg Trakl, Theodor Däubler, Arno Holz, Else
Lasker-Schüler und Karl Kraus genannt zu werden; als „glaubenslosen
Metaphysiker“ wurde er mit Gottfried Benn, Dostojewski
und Nietzsche verglichen; Adorno stellte ihn wegen
seines Erzählstandpunktes an die Seite von Proust; Thomas
Mann bezeichnete sein Romanfragment Paralyse als „packender,
als so manches Vollendete“. Analogien wurden bis in die
unmittelbare Gegenwart gezogen. Sein Lebensgefühl, sein
zynischer Umgang mit dem Wort und seine antibürgerliche
Haltung ließen eine Verwandtschaft mit Poeten der amerikanischen
Beat Generation wie Allen Ginsberg oder mit Rolf
Dieter Brinkmann erkennen. Im regionalen Kontext schließlich
wurde sein Roman Ein verbummelter Student neben Adolf
von Hatzfelds Franziskus als ‚der’ westfälische Roman des 20.
Jahrhunderts bezeichnet".
Попробуйте, переводить теперь его стихи, на которые есть Interpretation в Интернете, например, Der Schrei.
Viel Vergnuegen!
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   07.09.2012 20:41   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис!
Как раз Der Schrei более или менее понятен мне,этот стих я и взялась переводить. Усмотрела некоторую схожесть с молодым Маяковским.
Вообще, свойственная молодым поэтам тема: "Тиски каменных джунглей",
Я "пробежала" ещё раньше только статью Ремарка. Меня когда - то воспитывали в духе - упираться прямиком только продукцию творца, а уж потом - "околотворческие" публикации. Я обязательно чуть позже прочту всё, что Вы рекомендуете .

С благодарностью и лучшими пожеланиями )


Лия Мещурова   09.09.2012 00:58   Заявить о нарушении