Жила с сумасшедшим поэтом перевод на украинский

*** (Геннадий Шпаликов, http://www.stihi-rus.ru/1/shpalikov/)

Жила с сумасшедшим поэтом,
Отпитым давно и отпетым.
И то никого не касалось,
Что девочке горем казалось.

О нежная та безнадежность,
Когда все так просто и сложно,
Когда за самой простотою —
Несчастья верста за верстою.

Несчастья? Какие несчастья,—
То было обычное счастье,
Но счастье и тем непривычно,
Что выглядит очень обычно.

И рвано и полуголодно,
И солнечно или холодно,
Когда разрывалось на части
То самое славное счастье.

То самое славное время,
Когда мы не с теми — а с теми,
Когда по дороге потерей
Еще потеряться не верим.

А кто потерялся — им легче,
Они все далече, далече.

Январь 1974

*** (вільний переклад П.Голубкова)

З поетом жила не найкращим,
Відпитим давно і пропащим.
Й нікого те не стосувалося,
Що дівчинці горем здавалося.

О, ніжна така безпорадність,
Коли все так просто і складно,
Коли за тієй простотою -
Нещастя верста за верстою.

Нещастя? Які то нещастя, -
Було звичайнісіньке щастя,
Та щастя незвичним буває,
Звичайно якщо виглядає.

І рвано, і напівголодно,
І сонячно, або холОдно,
Коли розривалося часто
Славетне оте саме щастя.

Час славний той самий, той самий,
Коли ще не ті, а ті з нами,
Коли шляхи втрат ми ще міримо
І ще загубитись не віримо.

А хто загубився - їм легше,
Вони всі далече, далече.


Рецензии
Отлично, Пётр! Почти дословно!

Наталья Волкова 3   07.09.2012 14:52     Заявить о нарушении